Too good to be true
But where is the catch?
I‘m getting greedy
Too good to be true
I can’t figure out the trick
Gonna get greedy
I didn’t know how to approach this at first, but @Axazel‘s interpretation helped me figure it out! I went reading a bit about the expression 欲の皮が引っ張る, and to me it seems like it’s describing the feelings of the author: he can“t seem to figure out the trick of this deal, so he“s getting greedy because there might actually be no catch. Happy to be corrected though
Is this about the charm of someone’s company, so much so that the tea pot sits forgotten to the side, making the tea go bitter? The translation doesn’t quite catch the mood, though.
I searched for 渋茶をすする as an idiomatic expression, but found nothing. So, I guess the meaning is literal. However, I discovered the interesting expression 茶々を入れる, which means to interrupt (presumably by pouring tea often, distracting the interaction). Which makes me wonder if the bitter tea is a reference to being so engrossed in whatever is going on with the 相手 that the tea sits neglected and goes bitter.
The website for proverbs ＆ expressions is also handy. See their explanation for 欲の皮が突っ張る。
I’ve changed the order of the OP to put today’s assignment (and the prior translations) at the very top instead of the bottom.
This makes it slightly easier for me to edit every day (I might also start marking the current assignment as the solution every day, but since I want to include prior translations it won’t really save me much work).
Hopefully this makes the top post more useful to others, too, but don’t hesitate to let me know if you don’t like the change.
I’m not going to submit an official entry, but my thought on this was You should also go after that dream, my wife cries. The meaning is the wife is tearfully telling the person to follow their dreams?
That could be way off base, I think the different ideas come from different interpretations of いた, and I’m not totally sure which is right. I thought maybe it could be shoot for (射る) because being in a dream didn’t make much sense to me, but honestly who knows.
I‘m not gonna submit a translation either, but と is definitely a quotation here, such as と言う, just with 泣く as the verb in question.
I don’t think a past tense verb is logically possible before a conditional と, so it must be quotational. The verb fits as well.
The use of あんた also sounds like spoken language → it’s a quotation of something the wife said.
夢に出る should mean „to appear in a dream“. I don’t think there’s an alternate interpretation.
My first thought was something like: my wife crying „you were there in my dream, too!“
Context being maybe a nightmare, and something bad happened to people in her dream, including her husband? (also based on the fact that it’s the しみじみ category so I suppose it’s about something rather cute and innocent)
Another (more likely and research-based) interpretation: Googling 夢に出る 夫 sent me down the path of 夢占い and that apparently your husband appearing in your dream means that the opposite of the dream will happen in real life (逆夢). Maybe this is why the wife is crying; she had a happy dream, but her husband appeared in it as well and now she fears that the dream won’t come true and something bad will happen.
Your googling seems really important here, I think that gives some much needed context. I thought いた couldn’t possible be existence because why on earth would that matter? But with that cultural context, it makes so much more sense!
This is really well stated and helped me understand. Initially, I thought there were three people involved, the author, maybe a girlfriend, and the wife. But as a quotation, あんた now makes much more sense: “you were in my dream” is what the wife was crying. “My wife cried, ‘you were in my dream’!” This makes much more sense than “if you were in her dream, she would cry”.
あんた is often used between husband and wife, but is weird/rude with others, which is why I was so confused trying to make it work with three people!