(The increasingly less) Daily senryu thread

Monday, June 20, 2022

Previous senryu

  1. 久しぶり 定時帰宅に 笑顔なし!
    been a while / since I’ve gone home / on time, no smile!


  • :confetti_ball: to @superelf94
  • I tend to agree with everyone, I think it probably is the wife without a smile. :smile: My previous comment with the other interpretation (that I was not certain of) was just my initial thought.
  • It is still possible to interpret it as the author trying to hide a smile, though. The に unfortunately doesn’t help to clarify who is not smiling at leaving on time.

Current senryu challenge

Volume: Intense

  1. うますぎる話見抜けぬ欲の皮

Once again I’m amazed at actually being able to (s-l-o-w-l-y) read another one without a dictionary, while still having absolutely no idea what’s going on!

Here’s how I parse it, but I’m still struggling with the real meaning (as always, mistakes are likely below, but you may not want to look until after you’ve tried your hand at it).

  • うますぎる(はなし) — Conversation/saying that’s just too good
  • 見抜(みぬ)けぬ(よく) — Impenetrable/unclear/not-transparent (?) wants/desires

So l suspect the meaning is something like “clever talk is the skin covering hidden desires” but I’m still completely unsure if that’s even close or if that even makes a lick of sense!

Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level!

Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.