New-hire says / "Oopsie daisy! “Meh, / good enough”
- to @LaVieQ
- Bult ultimately I chose to go with my translation, as I think the sentiment is about the new employee not worrying sufficiently about their faults.
- There remains a question over whether this uses 済ます or 澄ます. My best guess is that it’s the former, specifically using it with で. It’s very similar to なしで済ます - Jisho.org except in this case instead of “doing without,” I think it means “doing with an ‘アララ’ exclamation” (as if that sufficed!).
- I’m not certain, but I think this might be Kansai-ben.
- 姑 was surprisingly a new word for me (mother-in-law with connotations of a bossy, overbearing personality).
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.