mail from my dear
alma mater: “please
give us money”
I feel like I understood the meaning of this one immediately, though I could be wrong . I’ve experienced this exact situation many, many times, haha.
I went with a little more informal/indirect translation because the actual wording used on these emails/letters in English is pretty wordy (“make a donation today” etc.). “Please give us money” is how my family has always referred to these letters.
All in a day: / Come home, sleep, wake up / and back to work!
Reminded me of my days in management consulting of long ago…
The Partner in Charge (PIC) of a project/engagement would visit the customer site for a day to ensure “the quality of work done,” or “customer satisfaction” being done by the consulting team on the ground. There was a lot of questioning, criticisms, revisions/corrections, additional tasks, etc. We grunts used to say derisively that the PIC’s (suitably modified with the addition of two more letters) role is to “Blow in! Blow up! And Blow out!” It seemed more a performance for the benefit of the customer executives we were working for, in light of the high consulting rates we were charging them. Our suspicion was (usually, but not always) further buttressed when the PIC would take us out to the local fancy restaurant for an early dinner before his flight/departure and thank us for our hard work. None of the issues from earlier in the day were ever mentioned again.
Needless to say, I didn’t stay long in that line of work and was glad to get the heck out. Then again, there were several, sharp people who did well for themselves and their customers and who loved that type of work.
Not the same situation, but the 川柳’s rhyme brought to mind that saying…
I also would like to say, thank you for running this thread!!! I love looking at it when I’ve got the time. I don’t have the opportunity to post much in the community due to computer issues, but once a week I get a good chance on a computer that actually works haha. Keep up the good work!!
Shadowing the / store staff as they stick / “Half off!” tags on
Reminded me of the days of 円高 (when the￥was strong against the $), when groups of women from Japan used to visit the US for shopping. They would wander around the department stores smiling and saying 「やすいね! やすい!」and such to each other - even encountered a few a couple of times at Filene’s.
This one is so lovely. The perfect poem for the end of a good day
まごのな / にかえてえほん / をよんてやる
with my grandchild’s
name swapped in the book
I’ll read to them
I almost misread やる for いる！ That changed the meaning a little bit, especially once I found out that 〜て遣る (〜てやる) has a definition that I never studied before which is “to give (esp. to someone of equal or lower status), to let have, to present, to bestow, to confer”
思い遣り is the same reading and has a lightly similar theme of “for other people”. Thought I’d add it here just in case anyone’s like me and can use this to help them remember later!
Read picture book
to grand kids but use
their names instead
meh! My translation makes little sense as a standalone English Senryu.
But, avoided accusation of favoring one sex or another for the grand kid(s) by making use of the singular/plural ambiguity of 日本語 and the indifference of English to syllable count of singular/plural.
I just realized we’ve already translated 52 of these. Time flies when you’re having fun.
The good news is we still have 304 more to go.
Eventually I plan to write a “Senryu for the day” dashboard script so anyone can enjoy these with their reviews.
Notes to self about the script
The simplest thing is usually best for v1, so my current thoughts are:
Store a list translations with the script itself (in random order — like the order we’re currently translating them in).
Hash the current day’s date (local time) to select a translation in the list. The first algorithm that comes to mind: Let TODAY = the current day of the year (1 to 366), and COUNT = the total number of translated poems in the list. Use TODAY mod COUNT find the index of a poem. This algorithm allows new versions of the script to append to the list of translations while still ensuring previously displayed translations aren’t reused until all translations have been displayed. It also ensures every translation appears eventually. Since our source of poems has (slightly) only has 356 poems, this simple modulo algorithm should suffice. I’d really like to find 9 or 10 more senryu.
Display the original Japanese in a nice font without furigana or translation on the dashboard.
Click once to display the furigana.
Click again to display the translation and any reading notes.