Speaking of dads, conversations with them shift as much as masks do.
I know first hand, though, that it’s common to refer to your own father as お父さん, especially when speaking to them directly or when speaking to other family members. Nicknames and 父ちゃん are also common, in this situation, of course.
I agree, though, that it’s common to avoid honorifics when speaking about your own family to others.
And マスクはよくずれる definitely means a mask often shifts or becomes askew.
But I’m still leaning toward my interpretation:
It’s not clear who the speaker is speaking to (inner circle or not) and 私のお父さん doesn’t sound off to me even when speaking to others.
5-7-5 constraints may have prevented the use of 父 or whatever
それはちょっとずれてるよ would normally be translated: “That sounds a little off”.
After more thought, there’s no sense in cautioning people not to like others’ submissions. You can’t like any given reply more than once, and even if everyone was able to like their own submissions, it would just add one to all of them (which wouldn’t change the outcome).
Anyone that wants to like multiple submissions: have at it!
Knowing my grandchild’s habit of throwing rocks, I’ll throw scissors.
グー and チョキ in this case is rock and scissors respectively.
グーを出す to throw rock
グーを出す孫 rock throwing grandson
グーを出す孫の癖 the habit of my rock throwing grandson
グーを出す孫の癖知り knowing the habit of my rock throwing grandson
チョキを出す I’ll throw scissors
I still struggle mightily with the language, but I have a decent amount of cultural context from having spent so much time in Japan. Several of the coming entries are still completely mystifying to me, though, even if I can look up and understand every individual word.
I’ll try to pick one of the ones that puzzles me most tomorrow to see if we can work it out as a group.
It’s the same for me, maybe too much context or the wrong context.
For example I was convinced that グーを出す孫 is talking about the people who don’t like the vegetables (taking them out) in the Miso soup reading 孫 as 系 because of personal frustration with cooking for a family
Usually I don’t misread Kanji if there is more context.
I don’t see 具 written in Kanji often, if I would think about it longer than probably I would recall that it is 具 and would also know it is written as ぐ, but people around me often use it when talking about how to make the family eat more vegetables (putting a lot of usually rejected things in the Miso soup anticipating that the taste of Miso and Dashi overrides everything else) and when they do it is pronounced like ぐーー but this might be a try to emphasize how much they stuff into the soup
系 is often used to describe ‘that kind of people’ like in 草食系. So I thought it is talking about ‘that kind of people who are conservative about Miso soups and only accept it with a bit of Wakame and Tofu but definitely not asparagus and fancy mushrooms which is more to the like of most Japanese females who are fed up with eating the same limited five ingredients every single day’ which happens to exists in reality a lot actually (ask your wife…)
I debated for a bit between “throw” or “show”, and I’m still not sure which is best! My first instinct was “show”, but “throw” seemed to be more common online. Even being a native English speaker I guess I haven’t played rock paper scissors enough to know which is best
Your variation is pretty good, although maybe the middle sentence could use something extra? Such as “my grandchild / is prone to choose rock / so I throw scissors”?
Like you say though, all just variations of the same meaning!
@GearAid great translations! I like the first one, although not sure if habitually flows that smoothly spoken? I personally quite like your “leans toward rock” variation