“If I call him at work, they tell me he’s on vacation”
It still seems somewhat joking to me, like you’ve caught your spouse playing hookey or they asked someone to “tell her I’m not here”.
I think they would use 休憩中 or 昼休み or something if it was just a break. 休み can mean lots of things, of course, but bareword like this I think implies they are on holiday.
I suppose it could also be interpreted as the only time she calls in to his office is when he’s not at work (because she doesn’t want to talk to him for some reason) but that doesn’t seem to make as much sense to me.
Ah okay, I did notice the “intense” category, and my initial interpretation was something like that, but then I thought, why would they tell his own wife that he’s on vacation/absent when she would almost certainly know better? Or, “tell her I’m not here” would seem to cause more problems than it solves?
やる and 自分 are the thing that constantly confuse me, can change direction widely depending on the context…
Another very non-literal interpretation:
The entire family played nice
Pretending to be fooled
By dad’s fibs
The big choice is assuming that てやる means てあげる, so it would be the family doing the favor of being だまされる for the sake of the dad. Playful/lighthearted vibe. But if it’s true I’m not sure why 家中で instead of 家中が though.
Also I assumed that the viewpoint is from inside the family, because if it was an objective external viewpoint, it would be あげる maybe ? Thus “dad’s fibs” and not “the father’s fibs”. But again my understanding of やる is low…
If you want a REAL challenge, though, try to translate しみじみ編 — I tried “heartfelt volume” but I don’t think that’s exactly right.
My daughter says it’s like trying to explain a color to someone who’s never seen it:
I’d say しみじみ is usually more on the quiet/slow/negative side- like しみじみと考える、しみじみ反省する、etc. it can be used positively like しみじみ感謝した、but it still feels really different than “heartfelt”
Like I wouldn’t translate “a heartfelt thank you” to 「しみじみ感謝しています」- it’s not wrong, but I feel like 「心から感謝しています」is more fitting in nuance unless there’s other context provided.
I’d describe しみじみ as feelings seeping slowly into the depths of your heart. Like how you notice someone’s true kindness after they’ve passed away- or ponder about someone’s words when you lay awake at night.
Don’t get me wrong, it can be used positively too! It just doesn’t feel as innately positive as “heartfelt” does (even though I know you can say “heartfelt sympathy” etc)