(The increasingly less) Daily senryu thread

Thursday, September 1, 2022

September already. How can that be?!

Apologies for the lateness again. Busy week!


Previous senryu

  1. 二番目に好きな男といる気楽
    にぱんめに・すきなおとこと・いるきらく
    Being with / Mister Second choice - / so carefree!

Notes:

I get the sense of “no pressure”, “stress-free” with this one (as opposed to trying to live up to having “caught” #1). Female chauvinism! :smile:

Current senryu challenge

Volume: Ladies

  1. 探してたハンカチが出る夏バック

No hints because I’ve no clue!

Does バック mean background or does it mean “summer’s back”? Why 出る rather than 出すと? I noticed on the second read-through finally learning to slow down) that it was 探してたハンカチ (“handkerchief I was searching for”?) and not 探したハンカチ (“searched-for handkerchief”) but I’ve no idea if that little subtlety is important or changes the meaning. Nope. No clue.


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level! Questions and comments are as valued as translation submissions.

Please try not to be disappointed if your translation isn’t selected or if you disagree with the daily choice: the judge isn’t terribly consistent with his grading (and has awful taste!).
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.