(The increasingly less) Daily senryu thread

Sunday, August 21

Previous senryu

  1. 一番湯パパの後には入浴剤

Dad enters the / hot tub first. Next to / get in - bath salts.


  • Traditionally, it was customary for men of the household to use the Japanese home Ofuro first, followed by the women folk. There is a defined 入浴の順番。(Internet suggests that this custom is not strictly followed anymore.)

  • The 4-5-4 English translation is a modified version of @fallynleaf ’s to include the humorous bit in the senryu about the order that is followed in the author’s house (パパ > 入浴剤), around the word 入浴.

  • TIL: Apparently, being the very first to get into the Ofuro is not such a good thing from a health perspective, as noted at the end of the linked article above.

Current senryu challenge

Volume: Heartfelt

  1. 亡夫の靴へふと足入れてみたくなり

Poignant and easy enough, I think.


  • ヒントなし

Welcome back, @Rrwrex !

Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level! Questions and comments are as valued as translation submissions.

Please try not to be disappointed if your translation isn’t selected or if you disagree with the daily choice: the judge isn’t terribly consistent with his grading (and has awful taste!).
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

1 Like