(The increasingly less) Daily senryu thread

Wednesday, August 17, 2022


Previous senryu

  1. 結婚前キミと来たねが墓穴堀

けっこんまえ・キミときたねが・ぼけつほり
When I told my wife / "We have come here 'fore we wed, " / I dug my own grave!

Since it is a difficult senryu, I asked my 日本語先生 from UCSD for her take on it. Quoting from her response:
夫は「結婚前にキミと来たね」と妻に言ったが、妻が「え? 私はここ初めてだけど」と言ったので、夫が「しまった! ここに来たのは妻じゃなかったのか!」と墓穴を掘ってしまった

Thanks to everyone and 先生 for their contribution and commentary. Very lively discussion that was equally informative. Given the many and varied responses, I’m closing this senryu out a day early.

Notes:

  • @Myria ’s interpretation and commentary (see below) is almost the same as that I received from my 先生.

  • Commentary: The husband (author) is at some special place/restaurant with his wife and exclaims: “Remember the time we came here before we were married?“ and immediately realizes that it was in fact with another woman, and not his wife. But it’s too late and he has already dug his own grave.

  • Redid the English translation to a 5-7-5 to stay close to the original

  • I think @superelf94 ’s take on it is also viable (not just because that’s what my first translation looked like), even if not as much as the final version above.

  • I do wish that 日本人 use quotes their 「」 more often. This senryu is begging for it.

Current senryu challenge

Volume: Children

  1. イチローを越えたと二浪の息子言い

Looks like we have another toughie today. Please share any other hints you may have with everyone.

Hints:

- It looks like a pun on the proper names イチロー and 二浪. Translating it will be interesting.


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level! Questions and comments are as valued as translation submissions.

Please try not to be disappointed if your translation isn’t selected or if you disagree with the daily choice: the judge isn’t terribly consistent with his grading (and has awful taste!).
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

1 Like