(The increasingly less) Daily senryu thread

Saturday, August 14


Previous senryu

  1. モテ方に二十歳からと迄があり

もてかたに・はたちからと・までがあり
The way to be / popular changes / at age twenty

Notes:

  • As always, @Myria ’s “stab at it” hit the bullseye. 花丸! (I changed the wording to get to a 4-5-4 syllable count.)
  • @Myria s explanation is worth repeating:
    モテ方に二十歳から(のモテ方)と(二十歳)まで(のモテ方)がある.
    This is about the best way to explain a senryu. The challenge of reading a senryu is figuring out the unstated stuff. Without looking for it, and by trying to literally translate the senryu as it is, I missed the key point that と is the “and” connector of から and まで.
  • The comment on transition from out of school is also relevant and useful in providing the cultural context for the 20 year age boundary.
  • @macha1313 was headed in the right direction, until I manage to derail her. So sorry! I need to curtail my tongue as it seems to love the taste of humble pie.

Current senryu challenge

Volume: Heartfelt

  1. 友の数あの世の方が多くなり

Hints:

  • Had to look up あの世 as I haven’t encountered it before.

Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level! Questions and comments are as valued as translation submissions.

Please try not to be disappointed if your translation isn’t selected or if you disagree with the daily choice: the judge isn’t terribly consistent with his grading (and has awful taste!).
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

1 Like