(The increasingly less) Daily senryu thread

Saturday, August 6, 2022


Previous senryu

  1. 陽当たりのよいマイホーム昼は留守
    ひあたりの・よいマイホーム・ひるはるす
    Bought sunlit house / But I’m never home / When the sun shines

Notes:

  • This conclusively proves that whenever I doubt my first impression, it’s proven correct, and whenever I’m confident in my first impression, it’s proven wrong!

  • Today I realized @Myria is German (the quotation marks!).

  • Stealing @Myria’s grammar points almost verbatim: 日当たりの良いマイホーム is one fragment that sets the scene (の can replace が in relative clauses. You can interpret it as 日当たりが良いマイホーム). The sentence (fragment) basically ends here. It’s basically just one noun on its own: "My home, well lit by sunlight“ or "My sunlit home“. The second part of the senryuu is the punchline: 昼は留守. The は doesn‘t necessarily indicate the actor, but instead it marks the topic of the sentence: "During daytime, (I‘m) not at home.“

  • Note that (ひる) also has the connotation of daytime, not just noon or afternoon ((あさ)(ひる)(ばん)).

  • マイホーム sounds a bit like real-estate advertising copy to me, too. I’m not completely sure why the author chose this English katagana-go phrase, but “artistic license” is almost certainly correct (I suspect both for (おん) count and a wry vibe).

Current senryu challenge

Volume: Various Settings

  1. いい事も時には言ってる酔っ払い

Once again, easy for me to read without a dictionary, but I’ve little idea what it means. I need to ponder this for a bit.

I’m looking forward to reading what other’s think!


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level! Questions and comments are as valued as translation submissions.

Please try not to be disappointed if your translation isn’t selected or if you disagree with the daily choice: the judge isn’t terribly consistent with his grading (and has awful taste!).
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.