I just thought this was cool and wanted to share. This is the first time I’ve seen this-- has anyone seen other examples?
It means “to remove weather stripping”
Shouldn’t that be the other way around?
Shouldn’t that just be めばりはぐ?
Yeah, just appears to be a mistake.
Yeah, Jisho has this:
Could it be that めぐ is the short form or something?
Google doesn’t seem to think so.
Um…yes.
.
.
.
.
.
.
I mean, this does happen, apparently just not with that example:
Sometimes, jukujikun can even have more kanji than there are syllables, examples being kera (啄木鳥, woodpecker), gumi (胡頽子, silver berry/oleaster),[22] and Hozumi (八月朔日, a surname).[23] This phenomenon is observed in animal names that are shortened and used as suffixes for zoological compound names, for example when 黄金虫, normally read as koganemushi , is shortened to kogane in 黒黄金虫 kurokogane , although zoological names are commonly spelled with katakana rather than with kanji anyway. Outside zoology, this type of shortening only occurs on a handful of words, for example 大元帥 daigen(sui) , or the historical male name suffix 右衛門 -emon which was shortened from the word uemon .
海鷂魚(えい, a ray)also falls into this category, however it’s usually just 鱝.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.