So I was speaking to a native Japanese speaker when they complimented me. I replied with 違い, however they corrected me and said it was 違う. Why is this so?
違い is a noun meaning “difference”
違う is a verb meaning “to be different”
The former is not correct because you’re just saying “difference” whereas with the latter you are saying that “[it] is different”. Maybe you have heard 違います before, but this is a conjugation of the verb, it’s not the noun.
Have you heard of the phenomenon where 違い is wrongly used as an adjective? Complete with 違くて and 違くない ?
I like this
I’ve definitely heard it in anime before, which made me look it up.
I guess I need to pay more attention to spot that, because I mainly just hear people saying 違う.
Related, is 違う even the “best” answer in this case? I thought people would rather go 全然?
IIRC this is the first series where I noticed this.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.