A bunch of big coinback sales based on publisher are hitting. We already missed Akita Shonen (I think? I forgot yesterday was the 1st) but today is Houbunsha, who also do Manga Time Kiara. It’s 50% coinback today.
Affiliate links follow for some recs (these are all series I have read at least one vol):
Yuru Camp - 715y
New Game - 935y
Bocchi - 935y
Other Manga Time Kiara stuff I haven’t read on there like K-On, Machikado Mazoku, Slow Loop, Stardust Telepath, Mono etc
I am getting these ones recently. They all have time-limited freebies, if you just want to try.
Vol. 1-2, 100 yen (a book club nomination?)
Vol. 1-4, 100 yen
Vol. 1-4, 100 yen. I have already bought Vol.1-3 and read, for quite a while now; but decided not to get Vol. 4 yet. Old book club here at far offshoot.
The お兄ちゃんはおしまい! series is also on sale. The first volume is ¥10 (or free for a limited time), and the other volumes are incrementally less discounted. Affiliate link.
Okay, this is a a super random question, but do you know why the yen is expressed as 円 in Japanese and ¥ elsewhere? I haven’t really seen ¥ used in any Japanese contexts. But if not, why create a new symbol for the currency when the kanji already exists?
Maybe it’s an older character that isn’t used any longer…
Because we know how to draw letters with random lines through them, like $ or £ or €, but we don’t have the foggiest idea how to write moon runes like 円.
But yeah, it’s a western thing. Note that the Japanese name for the currency is “en”, and doesn’t even have a Y-sound in it.
Medhurst’s first kana table from 1830 is quite peculiar to the modern eye… there are two entries for katakana エ, which is in both paired with hiragana ゑ. (The modern え doesn’t make an appearance.)
圓, ゑん, turned into “yen” rather than the obsolete “wen”. By the time Medhurst and Hepburn were writing these tables, “we” and “e” had already morphed into one. When Hepburn later decided that “ye” was wrong and should be “e” instead, yen was kept as-is as an exception.
Yuan comes from the exact same root and also uses ¥, a fact many Japanese students overlook. ¥ used to be just “Y”, but it’s easier to have a separate symbol for the currency.
Yeah I think it’s puzzling to think about why we wouldn’t be using the simple character 円 internationally instead of ¥ since even people not familiar with kanji should be able to identify and remember that, but it’s a lot less puzzling once you know that the traditional form of the character is 圓 and those simplified forms were only standardized fairly recently.
I suppose you could also argue that ¥ would still be easier for foreigners to remember since it’s based on the de-facto international Latin alphabet.
But since it’s En and not Yen, it should clearly be € instead.
Literally all of Japan’s worries would go away if their ¥ magically turned into € overnight.
圓 is still the official symbol for Taiwanese dollars.
圆 is the simplification China officially uses.
元 is the unofficial but widely used third-degree simplification.
Honestly 円 is ugly and annoying to write (because the last stroke must meet the third precisely at the bottom, which requires aiming). 元 is much better.
You should tell the Japanese government that. Also mention that to avoid confusing foreigners by using a reading that’s not actually a reading of the kanji, the name of the currency will also need to be changed to げん.
I enjoyed the Talentless Nana anime when I watched it a few years ago, it only got one season so not sure how far it got into the manga. Lots of “I know you know I know you know” mind games, as the main character is sent to assassinate her superpowered classmates, while trying not to get caught