The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Here are (I think?) all the posters for this show!

激闘!東京女子プロレス

Fierce battle! Tokyo Joshi Pro Wrestling

おしりん、危機一髪

Oshirin, by a hair’s breadth

(I recognized some things from the presser/comments and luckily was then able to consult the transcripts for that. Otherwise I really would’ve struggled to parse the typography here… :skull:)

1年目の荒井を作ってくれたのはもかさん
前よりもっと強くなった荒井をぶつける

Moka-san, who made me into who I was in my first year
will face a version of me that’s stronger than I was before

仲間でありライバルである荒井さんに勝ちたい
ベルトを巻きたい気持ちは
誰よりもあります

I want to beat Arai-san, who is my friend and my rival
and I want to win a belt
more than anyone else

最強を超えるの、わたしたちがね
最強だから、このベルトを持っている

We’ve surpassed the strongest, huh?
Because we’re the strongest, we have these belts

ベルトのほうにすごい執着があるんだよね
チャンピオンだけど後輩にしか見えない

We’re totally fixated on these belts, aren’t we?
They’re the champions, but we can only see them as our juniors

プリンセスANIKI
の大冒険!

Princess Aniki’s
great adventure!

TJPWは私が引っ張る!

I will be the one to lead TJPW!

東京女子プロレス、来たる!

Tokyo Joshi Pro Wrestling, here we come!

1 Like

I don’t believe that the 自分自身に対しても is in reference to Aniki facing herself at Makuhari (I suppose that would be something more like 自分自身にも対する or somesuch), rather I would say it’s a phrase connecting up with すごく楽しみにしてます.
Looking for examples of 自分自身に対しても楽しみです, I found a handful. And I would say from those it appears to mean like, “even I’m looking forward to it” as in like - I’m the one who’s going to be doing it, and even I’m excited to see how I manage it! Even though it’s in reference to myself - I’m looking forward to it.
Here’s the clearest example I found:

私も半年ぶりの本番なので、この期間に感じた思いや感情をステージに込めたいという思いで一杯です!今の私がパフォーマンスをしたらどのような表現ができるか、自分自身に対しても楽しみです。

This interpretation seems to fit well in the context here. Even though it’s about a match Aniki herself is going to be in, when she imagines it she gets excited looking forward to it.

This is a nitpick or maybe just personal preference, but I would tweak “I’m honestly scared.” to “honestly it’s scary.” I think it’s a little closer to the literal meaning, and is a small change that makes a big difference in the… champion-ness of how it comes across.

Seems fine to me.

攻め寄せてくる敵を待ちうけて戦う。「敵機を—・つ」「背水の陣で—・つ」

Since she’s the challenger, Aniki is the one coming to challenge her, and Miu’s the one responding to that oncoming attack.

I would maybe go for something more like “fighting style” for the word on its own, but this seems like it fits better the answer Miu gave and the original question is difficult to make out, so it’s fine.

A tweak you could make to get in Miu’s parenthetical (私リング内に先に入場してたのでいたんですけど) would be something like:

When she first came to TJPW two years ago - I was in the ring since I entered first - and as soon as she entered, the fans all got caught up in Aniki’s personality.

That part is I would say her interjecting on herself explaining how she was observing what she was describing, not really part of the main train of thought.

The only tweak I would make is just an English mechanical one - I’d move the “because of” from before “the atmosphere at the venue” up to before “the strength of her matches.”
(and I suppose you could tweak also “the atmosphere at the venue” to e.g. “the atmosphere she creates (in venues)”)

My instinct is that I would personally tweak the latter part to “I think it will be ideal to take her on with no prelude on September 22.” (highlighting mainly the ベストな状態 tweak, I don’t really care about the いきなり part).
My sense of how ベスト is generally used in Japanese is that it’s like… most ideal (for something), rather than peak (of something), if that makes sense. “best condition” feels like she’s saying she’ll be at the top of her game / best prepared out of all possible Anikis. But I would say it’s a little more like the circumstances will be the most ideal out of all possible circumstances. I guess it’s a picky distinction… (that may not really exist)

A tweak I would suggest is tweaking the beginning from “I’m the type of person who can relax” to something like “I’m the type of person who is more reassured” just to get more of the contrastive aspect in there.
I’d also personally probably drop the two "really"s since I didn’t get that emphatic a sense from it, but that’s not a big deal.

Only small tweak I would make here is I would change “them” to “her” at the beginning, since technically Inoue asked Ram for her comments, not both of them.

Haha, yeah fine with me!
And in the video she says:
よくよく考えたら二人っきりなるって今回は初めて?
So if you’d like you can bring the “just the two of us” part forward as well, to perhaps strengthen/more precisely direct the double entendre.
“Come to think of it… it’ll be our first time with just the two of us, won’t it?” for example.
Perhaps not as 100% direct of a double entendre that way, but a couple being alone together for the first time does still have that connotation… particularly with Ram’s expression…
image

お楽しみ I would say particularly means to look forward to / anticipate something, or to enjoy something imminent. I’ll bet you dollars to donuts if you listen for it you’ll hear Sayuri Nanba say it about 100% of the TJPW announces something, as it’s extremely common in announcements of future events. For example, here’s Harta’s twitter account announcing an anime adaptation for a Harta series: 2025年の放映をどうぞお楽しみに!

So, 当日のお楽しみ means it’s something to look forward to.
My attempt would be something like “We’re looking forward to it. It’d be no fun if we said what we’re going to do now, would it?”

Otherwise I don’t have any comments, and agree whole-heartedly with what you said about the reporters etc. laughing in the background of these!

Only comment about the posters:

The past tense in the first part seemed potentially off to me here, based on what they’ve said in the past. I googled around and it’s a direct quote of the two of them from the August 18 backstage promos, so I checked what you had at the time (in the translation on the blog):

Arisu: “We absolutely won’t lose. We will surpass the strongest. We will show that we’re not all talk.”
Suzume: “Yes. To prove that we have these belts because we’re the strongest, even though they’re a super strong team, we’re not going to lose.”

Now, as for which one is more correct I’m not reeeeaaaaallly sure. Googling around for more examples it’s kind of hard to tell what exact kind of English tense equivalent it is. It seems maybe most to me like a boast, like ‘we’re stronger than the strongest!’ i.e. “We’re tougher than tough! We’ve got this!” but I’m not sure exactly.

1 Like

Close enough to the end of 2023 at last that this one is lengthy with interviews in the build to Ittenyon season.

週刊プロレス No.2280 (from December 2023)

2 Likes

Had a very busy week but I managed to get halfway done with the Wrestle Princess translation! The show was on September 22. Have there really been five Wrestle Princess shows already?? Wow…

First match was Haru vs Runa! I was looking forward to this one, hoping that Haru would finally get her win over Runa. She did in fact manage to get her win, but not under ideal circumstances… It sounds like Runa got injured in the match, and also Haru had some move at the end that she wanted to do but wasn’t quite able to execute. Hopefully their next one goes better!

Haru’s comments:

This was a bit tricky: “琉那と1年ぶりのシングルを今回させてもらえて…よく若いからとか、未来があるからとか。ずっと先の話をよくされるんですけど、私たちが生きてるのはいまだから、いまをみんなに見てほしいと思ってこの試合に臨んだんですけど…勝てたけど、自分のできることは全部出し切れなかったし、失敗も多くて.”

Kazashiro: (with tears streaming down her face) “I had a singles match with Runa for the first time in a year… We’re always being talked about in terms of a far-out future, like ‘you’re young’, or ‘you’re the future’, but we’re alive right now, so I went into this match wanting everyone to see where we are right now, but… even though I was able to win, I wasn’t able to do everything that I could do, and I made a lot of mistakes.”

I also struggled a bit with putting the rest into English: “私はこれで琉那に勝てたとは思えないので、もしまた未来が、またもう1回があるならもう1回できたらいいなって思いました。これからもっと練習して、琉那からちゃんと勝ったんだって思えるように頑張りたいと思います.”

“I don’t feel like I was actually able to beat Runa, so if we get the chance to do another one in the future, I hope we can do it again. I want to practice more from here, and try my best so that I can feel like I got a proper victory over Runa.”

After that, Yoppy teamed up with Himawari and Kaya against the three 2024 rookies! I don’t remember this match that strongly, haha, but I thought the new rookies did pretty well! やっぱり not well enough to win, though.

Kaya/Yoppy/Himawari’s comments:

I was a bit confused by Kaya’s line here, but I guess maybe she was asking if it was okay for her to stand in the middle? “真ん中ですか?”

Toribami: “In the middle?”

Hasegawa: “Of course!”

Had a bit of trouble putting this into English: “一番若手の3人とは言え、あんなにきれいに連係を食らうと思わなかった。3人のコンビネーションに一瞬ヒヤっとしました.”

Toribami: “We won. Even though they’re the youngest, I never expected to be taking such beautifully executed team attacks. Their combination moves gave me a momentary fright.”

HIMAWARI: “I think they got so fired up because it was their first time as a trio.”

Hasegawa: “Since it was my first first time facing them, I could feel the (debut) class of '24’s passion and momentum, so I thought I had to do my best so that I wouldn’t lose to them.”

HIMAWARI: “That’s right, you’re a regular from now on. And this was a big show.”

Hasegawa: “Yes. It’s awesome that I was able to team up with these two, and now that I know how strong they are, I’m afraid of becoming their enemy, so I’m going to work a bit harder.”

This was a bit difficult to translate due to the onomatopoeia: “バシバシ闘っていきたいですね。(ブーツを見せて)モコモコ組ですから! (鳥喰にも)モコモコつけました!”

HIMAWARI: “I want to fight without holding back.” (showing her boots) “We’re team fluffy! We added fluff!”

Toribami: “I want the three of us to team up again.”

Class of '24’s comments:

Chika: “Sorry, I’m so sorry…”

Kira: “It’s alright.”

This was… not an easy translation task, haha: “一人ひとりができなくても二人三脚みたいな。三人五脚かなと思っていたんですけど、そんなに甘くなかったから、もっとこれから頑張って三人七脚ぐらいになれるように頑張ります.”

Uta: “Even if we can’t do it individually, we can do it like a three-legged race. I thought we could do a three-person five-legged race, but that wasn’t enough, so I’m going to work harder from here so that the three of us will have at least seven legs.”

Kira: “Let’s do our best.”

Uta: “We’re all going to work even harder together!”

Chika: “I want to fight and team up with Kira-san and Uta-chan, and make it to the top through competing with each other. I want us to form a tag team again, and I also want to fight!”

After that, Mahiro and Kakeru Sekiguchi finally got the chance to team up! They resembled each other even more than I was expecting, haha, so I found this match really funny. They faced Toga and Wakana, and the Wrestle Universe chat got very distracted by the amount of イケメン in the match. I think it’d be funny if Mahiro and Kakeru team up again and wear each other’s gear or something next time.

Mahiro/Kakeru’s comments:

Sekiguchi: “We finally met.”

Mahiro: “Yes!”

Sekiguchi: “Nice to meet you. I’m Kakeru Sekiguchi.”

Mahiro: “My name is Mahiro Kiryu.”

Sekiguchi: “It’s a pleasure.”

This was a bit tricky: “長い間、なぜか会えず。私が何かになっていて会えなかったんですけど…”

Mahiro: “For some reason, we went a long time without being able to meet each other. I always had something going on and we couldn’t meet…”

Sekiguchi: “We finally met.”

Mahiro: “I’m so happy.”

Sekiguchi: “Me too. We were able to work together.”

Mahiro: “Yes!”

This was a tiny bit tricky:

関口 どうでした、我々。

Sekiguchi: “How about it, the two of us?”

真弥 似てますか? どうでしょう。お会いしたら余計似てるかもしれんって思いました。

Mahiro: “Do we look alike? I don’t know. After we met, I thought we might be even more alike.”

関口 同感です。声まで似てきてるんじゃないかという多方面からの情報でございます。

Sekiguchi: “I felt the same. I’ve heard many people say that even our voices sound alike.”

Mahiro: “It was fun apologizing together.”

Sekiguchi: “We made some good memories at the Messe.”

Mahiro: “I’d like to end by saying that I would be happy if we could team up again. Thank you very much!”

Toga/Wakana’s comments:

Uehara: “This time, Toga and I fought Sekiguchi-san and Mahiro-san.”

This was a bit tricky, and I also waffled back and forth on how to translate イケメン before deciding that it was probably a well-known enough term that I could just keep it: “すごいイケメンたちに囲まれちゃったみたいな感じだったんですけど、なんか途中、関口さんと真弥さんが似てる・似てないで惑わされちゃって.”

“I felt like I was surrounded by ikemen, but during the match, I got bewildered by the similarity and dissimilarity between Sekiguchi-san and Mahiro-san. I’m really happy that I was able to wrestle on such a big stage.”

Toga: “Sekiguchi-san and Mahiro-san have similar hairstyles, and when I watched their entrance, they felt like princes from another country.”

I think I understood this, but it was similarly tricky to translate: “イケメンって言ってたけど、私はイケメン度で負けてないので。試合は負けちゃったけど、そこは勝っていると思っているので.”

“She called them ikemen, but I won’t lose in terms of handsomeness. Even though we lost the match, I think we’re winning in that regard.”

Uehara: “If we have another chance to fight, I hope we win the match, too.”

This was a bit tricky: “試合でも勝って、イケメン度もさらに上回っていければ.”

Toga: “If we win the match as well, we’ll even be able to surpass them in handsomeness.”

Uehara: “I’ll do my best again.”

After that was my most anticipated match, and probably my match of the night, haha. Husband and wife, Ram Kaichow and Raku, faced each other in a singles matchというか、went on a date.

I loved this match for a lot of reasons (it was extremely gay), but I also really appreciated how it lived up to its press conference perfectly and also subverted a bunch of pro wrestling tropes in the process. At the start, Raku and Ram hug each other and go over to the ropes, and Matsui forces them to break apart, to tremendous boos from the crowd. He also got booed for trying to count them out during their “date” outside the ring.

I love how Raku brought a cake to the match, which traditional wrestling logic tells you is going to get shoved in someone’s face, and there was a table, which traditional wrestling logic tells you that someone is going to be going through, and then neither of those things actually ended up happening, and Raku’s whole plan with those items was to just have a date with Ram in earnest and get Ram to enjoy it so much that Raku could quietly sneak back into the ring before the count out and get a sneaky victory that way. Raku is never above manipulating people’s feelings for her to get a win in a match, but she’s also never outright mean about it, which I suppose is probably why she has so many women crushing on her, hahaha.

And of course, with so much of the press conference revolving around Raku wanting to put Ram to sleep (and Ram wanting them to sleep together), the payoff there was pretty great! Raku successfully managed to get Ram with her lullaby sorcery, but the lullaby affected Raku, too, and she fell asleep beside Ram. Ram stumbled upright in a stupor before the 10 count, then flopped over on top of Raku, and Matsui counted the pin and held up a very drowsy and confused Ram’s arm to grant her the victory.

Raku wasn’t waking up, though, so Ram had to find some way to rouse her, which was of course… kissing her on the lips, haha. I didn’t think we’d ever get an actual kiss between them due to idol stuff, so this was far beyond my expectations.

Their comments were also very good:

Kaichow: “Ah, I’m sleepy…”

I wasn’t totally confident on the best way to translate this: “ちょっと、らくちゃん! 私のこと翻弄しすぎ!”

“Hey, Raku-chan! You’re flirting with me too much! Ah, I’m so sleepy.”

Raku: “I bet you were looking forward to our date today too much and couldn’t sleep, huh?”

Kaichow: “Huh? You found out? I was a bit short on sleep. But today in the ring we had our first night together as husband and wife, and I even got to kiss you on the mouth. Raku-chan, it was a really good day.”

This was a bit tricky:

らく 今日って終わってないですか?

Raku: “Isn’t today over?”

会長 えぇ? 今日ってもしかして夢だったの?

Kaichow: “Huh? Could today have been a dream?”

らく 試合は…。

Raku: “The match…”

Kaichow: “Ah, I’m so sleepy I can’t take it any longer.” (laying Raku’s pillow on the ground and sleeping together with Raku) “Goodnight!”

Raku: “Goodnight.”

After that was Pom/Max/Aja vs Rika/Aino/Shino, in guest referee Shiori Aoki’s biggest test yet. I thought this match was an absolute delight, and it was really funny how Shiori was so strict with like the count out and such. Pom’s attempts at fleeing and hiding were also pretty entertaining, haha, but she couldn’t avoid getting weaponized by her teammates no matter how hard she tried (the shupro interview leading up to this one looks like it’ll be worth the read). I laughed when Rika and Yuki picked up Shino and threw her around the same way Aja and Max threw Pom.

Aja/Pom/Max’s comments:

I wasn’t quite sure what to do with the やさしい at the end of this: “無事に勝利しましたね。(マックスがぽむの顔についていたゴミを取って口に入れる)やさしい.”

Aja: “We got the win.” (Max takes a piece of trash off of Pom’s face and puts it in their mouth) “Easy.”

Max: (roars and spits it out)

Aja: “Look, they’re mad because you made them eat something weird!”

Pom: “I’m sorry!”

Had a bit of trouble with the tenses for this part, but I think I figured it out via context:

アジャ 無事にチームワークで勝利できたのに、なんで逃げんの?

Aja: “Why were you running away even though we were able to win without a problem through our teamwork?”

ぽむ え? 逃げてるわけじゃなくてちょっとウロウロしたくなっちゃったかなーって!

Pom: “Huh? I wasn’t running away; I was just aimlessly wandering around a bit!”

アジャ 最初にいなかったでしょう。リング下にいただろうけどケツだけ出てるからバレてたわ。

Aja: “You weren’t there at the start. You were trying to go under the ring, but you got found out because your ass was out.”

Pom: “That’s a lie…”

Aja: “So Max took you with them. But I’m glad that we were able to do a magnificent Pom toss to the outside today. Our opponents were trying to counter with a Shino toss, but they weren’t able to throw her at all. That, too, was our win. Hey, Pom! Close for us, will you?”

Pom: “Yay! Team…work… Um, we won’t be teaming again!”

Aja: “No, we will! We will team again! Let’s do it again!” (she drags Max and Pom away)

Rika/Yuki/Shino’s comments:

Rika: “I’m exhausted!”

Yuki: “What’s with that team? Putting Aja and Max together is breaking the rules!”

Rika: “They’re crazy!”

Yuki: “I thought Pom was our target, but she was running all over the place! Where was she? She wasn’t there for very much of it, was she?”

Rika: “Where did she go? Stop messing around. Even though Oshirin came all the way out to referee for us again. It’s Shino’s fault!” (Rika suddenly attacks her then leaves while lifting Shino in an Airplane Spin)

Aoki’s comments:

I had a bit of trouble translating the last chunk of this (some common culprits that are difficult to put in English…): “アイドルの卒業発表してからラストレフェリーということでさせていただいたんですけど、マックスとアジャさんという怖い、私もさすがにビビッてしまう相手だったので、すごく怖かったんですけど、最後まで真面目に真剣にという姿を貫き通せたんじゃないかと思います.”

Aoki: “This will be my last time refereeing after I announced my graduation as an idol. Of course I was frightened of opponents as scary as Max and Aja-san, but even though it was really scary, I think I was able to maintain my serious and earnest composure until the end.”

――You went down in the middle of the match.

Aoki: “I never thought I’d take an eighteen liter can as a referee, so that was unexpected, but thanks to everyone chanting ‘Oshirin’, I was able to get back up again, so I’m very grateful.”

――This was your last time refereeing as an idol, but what about in the future?

Aoki: “Hmm, if I receive a call.” (laughs) “If I get another opportunity.”

I don’t follow idol stuff at all, so I had no idea she was graduating… Well, I hope they bring her on as a referee again! I honestly think it’d be really neat for TJPW to have a female referee and she’s been great so far.

After that was Shoko vs Emi Sakura, which I was looking forward to but had a bit of trouble concentrating on at first because my energy was pretty spent after the previous two matches. But Shoko and Emi are masters of their craft, and they got me hooked by the end! I thought this match was great! I was rooting for Shoko, like in all of these Shoko vs veteran matches, but Shoko sure has picked some difficult battles this year… You’ll get her next time, Shoko!! I hope she also gets a singles match with Meiko Satomura :pray:.

They did their comments together. Or, well, Emi did her comments during Shoko’s comments :sweat_smile:

Nakajima: “That was amazing. It was so intense…”

This was a bit tough putting into legible English: “さくらさんが何年も積み重ねてきたものとの違いはあるけど、今日さくらさんと試合ができるなら勝つ気で。11年前の自分ならチャレンジの気持ちが強かったんですけど、私は勝つ気でぶつかったつもりです.”

“Sakura-san has many years of experience over me, but I went into the match with the feeling that I could get a win over her today. Eleven years ago, I would have strongly felt that I was taking on a challenge I was unlikely to win, but I faced her with the feeling that I was going to win.” (cries)

Struggled a bit with this: “勝つ気ですって? アンタ、笑わせるんじゃないわよ! 泣いちゃってんじゃないの! 中島は負けて悔しい感情を出している気持ちだけど、本当は負けて嬉しいのよ。負けてまた次の課題が見つかって、私が頑張れる目標が見つかって、本当は嬉しいのよ.”

Sakura: (interrupting her comment) “You felt like you were going to win? Don’t make me laugh! You aren’t crying, are you? Nakajima feels frustrated that she lost, but truthfully I’m glad that she lost. Losing and finding your next task, finding a goal that I can work hard toward, truly that’s happiness. I think Nakajima will prove through her pro wrestling career that hard work will always pay off. But more importantly, why are you going to be forming a tag team with Satomura-san? Why did you make that known before our match? Don’t be foolish!”

I wasn’t quite sure the best way to translate the “テメエ、贅沢だ!” and then the next part of Emi’s comments was a bit tricky: “あと最後に言っておくけど、チョコプロに中島翔子に憧れてプロレスラーになった女の子がいるのよ。デビューしたばかりだけど、いつかその子がレスラーとして成長して、アナタが涙なんか見せないカッコいいレスラーになったら、2人が向き合うところを見るのが私のプロレスの夢の一つです.”

“You’re so extravagant! And finally, there is a girl in ChocoPro who became a pro wrestler because she admired Shoko Nakajima. She only just debuted, but someday, that girl will grow as a wrestler, and when you become a cool wrestler who doesn’t show your tears, one of my dreams in pro wrestling is to see the two of you face each other. I’m sure that seeing the result today will make her sad. Maybe she’ll cry. Why don’t the two of you cry together? OHOHOHOHOHO!” (she exits)

This was a bit difficult to translate: “…私に言わせてみればさくらさんも十分ズルいんですけどね。でも全然私のことなんて見てくれない感じですけど、私は今日さくらさんと試合をして、やっぱり自分にないものの大きさをすごい知ったので、頑張りたいと思いました.”

Nakajima: “…If you ask me, Sakura-san has more than enough cunning. But even though I feel like she wasn’t looking at me at all, in having that match with Sakura-san today, I really learned just how much I don’t have, so it made me want to do my best.”

After that, Kamiyu and Veny teamed up again and faced Mizuki and Xia Zhao, who I had never seen wrestle before. She was fun! I did wonder if this match was going to set up a title shot against Kamiyu, and sure enough…

I forgot to grab Kamiyu’s in-ring promo for my translation draft, but when I went back and listened to the promo, I was able to get it on my own mostly just fine. The first part of this sentence I didn’t really have trouble with, but the second part was a bit trickier. Here’s Kamiyu’s initial response: “そういうのホント嫌いなんすよ。でもせっかくなんで…” I just went with Mr. Haku’s translation, basically.

Xia: (in English) “I want your title!”

Kamifuku: (in Japanese) “I really hate this. But if you say so…” (in English) “I accept your request.”

Shupro doesn’t have a transcript for the rest of what Kamiyu said, but I think maybe I got it? I had a hunch lol from something in her comments, so I looked it up and I think what she said is goodbye in Chinese?

(in Japanese) “Well, until then, zài jiàn!”

Mizuki and Xia’s comments were in English:

Mizuki: “Thank you! Thank you!”

Xia: “Thank you so much! Very happy! Very, very happy!”

Mizuki: “TJPW happy?”

Xia: “Very happy!”

Mizuki: “Yay!”

Xia: “Thank you so much. My partner. Thank you, thank you. Yeah!”

(How was your first match in Japan; your first match in Tokyo Joshi?)

“It’s an honor to be here, my Japan debut. And I got my big win today with my partner! I’m so happy, and I can’t wait to come back to my title match. I’m so excited!”

(You mentioned a title match. Kamiyu is right now Queen of Asia Singapore Pro Wrestling title champion, and also Vietnamese Pro Wrestling champion. You didn’t make it clear in the ring—are you going for both titles?)

“Yes. I want everything.”

(Facing Kamiyu in the ring, what was it like? What was she like?)

“She’s a really, really good wrestler. And I really respect Japanese wrestlers, and I love Japan, I love Japanese wrestling culture, so I’m very very happy to come here and wrestle all the girls, see everybody, have a match. I’m so excited, very happy. She’s a really strong girl, and yes, she’s the champion, so I think I will beat her, and be the new champion. And wrestling in Japan is my dream. And I’m very happy my dream came true.”

Venyu’s comments:

Kamifuku: “I’m really sorry.”

VENY: “Again?”

Kamifuku: “Yeah…”

VENY: “It happened last year, too.”

Kamifuku: “Sorry. I’m really weak against people I’m facing for the first time. You might not know this, but I have two belts right now. So I did my best in my own way.”

VENY: “But you lost.”

Kamifuku: “I lost today, yes. But what I want to say is, I want to go overseas together with you as VENYU. But just now, Zhao-san, Xia Zhao-san said, ‘I want your belt!’. She said she wants this.”

I think I got this, but also it’s Kamiyu, so I’m never sure… “ホントは断りたかったけど、ノリでね。あそこの空気壊すわけにはいかないんでやるって言っちゃったし。私はいつも覚悟持ってタイトルマッチやるんで。なくなるんだったら、どうせなら2個一緒になくなった方が名残惜しくないし、逆にね。だから言っちゃえばギャンブル。分かる? 2個懸けて、それで防衛できた時は倍かっこいいじゃん.”

“I really wanted to refuse, but I got caught up in it. I couldn’t spoil the atmosphere there, so I said I’ll do it. I’m always prepared to have a title match. If I’m going to lose it, it’ll be easier to let go if I lose them both at the same time, actually. So you can call it a gamble. Do you get it? With two belts on the line, it’s twice as cool when you’re able to defend them.”

VENY: “It’s cool.”

Kamifuku: “So I’m going to do my best with both belts on the line. Xièxie!”

For that last line, I was confused by the “シェイシェイ” in the transcript and at first assumed it was some onomatopoeia I didn’t know or something, but when I googled it, all the sites that came up were explaining Chinese words in Japanese, and I figured it out! I think I did, at least, haha.

Non-English words in katakana remain my weakness, though…

Alright, the last match I’ll talk about in this post is the International title match! This one was fun! I felt like I could really feel Moka’s growth. I was rooting for her all the way, though Arai is a very tough wall for her to overcome… And unfortunately for poor Moka, this wasn’t going to be the one she won, though I do feel like she’ll probably get Arai in the next one.

Arai’s comments:

Arai: “I defended my belt!”

This was a bit tricky to put into English (funnily enough, I struggled with the same wording problem that Arai did, lol): “これで5回目の防衛ということで、最高…最長?(最多防衛記録保持者)になることができました.”

“This makes it my fifth defense, which means I became the… highest? The longest? (The person who holds the record for the most defenses). But it has been three years since I fought Moka-san, after all, and during that time, we’ve both fought with different tag partners. And this year we met again.”

Had a bit of trouble translating this due to the ambiguity of 相手 that doesn’t exist in English… “横で強さを知ってからのシングルということで、3年間離れてはいたけど、やっぱり闘うのも最強で最高な相手だなと。闘っても組んでも私にとって、プロレスラー・荒井優希にとってホントに最高の相手だなっていうのを今日あらためて感じました.”

“Since we had a singles match after knowing each other’s strength from being beside one another, even though we had been apart for three years, in the end, she really is the best and strongest person for me to fight with. Whether I’m fighting her or teaming up with her, for me, the pro wrestler Yuki Arai, she truly is the best person for me to work with. I felt that again today. (At the time) we were both total rookies, so I think it’s huge that we were able to have a title match here at Makuhari Messe.”

This was also a bit tricky: “そして5回目の防衛ということで、自分回数はあんまり気にしてなくて。ずっと参戦できるわけでもないし、他の選手と比べて…って思ってしまった部分もあったけど。日数だとちょっとアレだけど…回数は本物だと思うので、1個1個目の前の試合にしっかり思いを懸けてきたのがここまでつながってきたかなと思うと嬉しいです。でもここからもっと記録を伸ばして、一生誰にも破られないようなインターナショナル・プリンセスのチャンピオンになりたいなと思います!”

“And for my fifth defense, I’m not too concerned with the number of times I’ve defended my belt. I’m not able to always participate, and there’s also a part of me that thinks that compared to other wrestlers… there just aren’t as many days, but… that number is the real deal, so it makes me happy to think that my habit of fixating on each and every match in front of me has gotten me this far. But I want to improve my record even more, and I want to be the International Princess Champion whom no one can wrest this title from for the rest of my life! I will continue to do my best!”

(Today was your first match at Makuhari Messe, where you often come as an idol)

This was tricky: “今日は控室からいつもいるとこすぎて、ちょっとホントに不思議な感覚だし。控室の隣がおしりんさん(青木詩織さん)で、普通に握手会と同じ光景すぎて大丈夫かなと思ったんですけど(笑)。でもリングに上がるともうどこでも関係なく、ここは東京女子プロレスのリングだっていうことで全然気持ちは切り替わってしっかり闘うことができたなって思うんですけど.”

“Today, coming from the antechamber in a place where I often am, it was a strange feeling. Oshirin (Shiori Aoki-san) was next to the antechamber, and seeing the same sight as a usual meet and greet, I wondered if it was alright.” (laughs) “But when I stepped into the ring, it didn’t matter where I was; this was a TJPW ring, so my feelings totally changed and I was able to fight levelheadedly. I’m really happy that I was able to come with TJPW to a place that feels like home to me."

Moka’s comments:

Miyamoto: “I couldn’t win the belt. I lost to Arai-san. I spoke very confidently about showing the audience that I was absolutely going to win the belt, and so many people said they were hoping to see it… I’m really disappointed that I couldn’t live up to their expectations. I’m also really disappointed that I couldn’t get revenge after losing to Arai-san in our singles match three years ago, so I want to grow even more and get revenge. I challenged for the tag belts in July, and this time I challenged for the International belt… I’m trying harder than anyone to seize chances. I will continue to seize opportunities going forward.”

(You challenged in a big show)

“I’m really happy that I was able to have a title match with Arai-san in a big show.”

This was a bit tricky: “3年前も3年前だからこそできる試合がありましたし。いまはいまだからこそできる試合もあると思ってるので、次、荒井さんとシングルする機会があったら絶対にリベンジします.”

“Three years ago, we had a match that was only possible because we were where we were three years ago. And I think this was also a match that we could only do because of where we are right now, so for the next one, if I have another chance to do a singles match with Arai-san, I will definitely get revenge.”

(Will you team up with Arai in the future? Or face her?)

“If I say both, am I being greedy?” (laughs) “I want to do both.”

And I think I’ll stop there for now! Just two matches left to go, but they’re both pretty heavy on the comments…

1 Like

Got the last two matches from Wrestle Princess done!

First up, the tag title match between Daisy Monkey and One To Million! This one was great! It had another one of those spots where Miyu and Itoh survive by holding each other’s hand, basically, which I always enjoy because these are two wrestlers who have historically been very bad at relying on anyone else, but here they’re able to win because they have each other. I was really happy to see them beat Daisy Monkey (sorry Daisy Monkey), and I’m looking forward to their 防衛ロード.

One To Million’s comments:

Yamashita: (sitting down with Itoh) “We won them!!!”

There’s quite a bit of yelling and talking over each other in this, so the transcript was pretty necessary for me with these two… This next part was a bit tricky:

伊藤「ああああああ! もう初めてだよ! こんなに怖かったのは! ホントにありがとう! ホントに…ホントに、もう…自分が情けなくなったりしたけど、でも山下が隣にいてくれたから! ホントにありがとう! ホントにありがとう!」

Itoh: “Ahhhh! It the first time again! That was so scary! Thank you so much! I really… I felt really pitiful, but Yamashita was by my side! So thank you! Thank you!”

山下「ギリギリまであなた、ウジウジしてたね。けどさ…」

Yamashita: “You were wavering and it was nearly a close call, weren’t you? But…”

伊藤「だって怖かったんだもん! 怖いよ、そりゃ! だって人間なんだから!」

Itoh: “Because I was scared! It was scary! I’m only human!”

山下「怖いって言ったって私が隣にいるんだから…」

Yamashita: “You said you were scared, but you had me right beside you…”

伊藤「(さえぎるように)そうだよ! 全部怖くなくなったよ! 全部怖くなかった!」

Itoh: (interrupting) “Yeah! I’m not scared at all anymore! I wasn’t afraid at all!”

山下「(伊藤の大声に)頭に響く、もう!」

Yamashita: “(Your loud voice) is reverberating in my skull!”

伊藤「山下が隣だったから全部怖くなかった!」

Itoh: “Because Yamashita was beside me, I wasn’t scared at all!”

山下「私だって伊藤がずっと! 隣にいるから! お前と取ったタッグベルトだからまた取りたいと思ったし! でもさ」

Yamashita: “For me too, this whole time, Itoh! It’s because you’re next to me! Because they’re the tag belts I won with you, I wanted to win them again! Well—”

Itoh: “It’s just the beginning.”

Yamashita: “It starts now. And two weeks from now, do we have a defense? Well that doesn’t matter, for us.”

Itoh: “Two weeks later, no… I mean, it hasn’t been decided yet.”

Yamashita: “No? Well, even tomorrow would be fine. Even if we had one tomorrow, we would definitely defend them. Because we won them from Daisy Monkey today, right?”

Itoh: “They were strong. But I’m really glad that we were able to fight Daisy Monkey. They were really wonderful champions. I want to fight them one more time. Daisy Monkey can come challenge us again anytime.”

This was a bit tricky:

山下「来てほしいし、でじもんがいま負けて、私たちにベルト取られて何を思ってるかは分かんないけど。でじもん、まだ終わりじゃないでしょ? こんなので終わってて…いままでもでじもん、そんなにうまくいってなかったんでしょ? こっからでしょ、でじもんどんどん強くなって」

Yamashita: “I hope they’ll come. I don’t know what they’re thinking right now, after they lost and we took their belts, but it’s not over yet, is it, Daisy Monkey? It ending like this… So far, things haven’t gone so well for you, have they? But starting now, Daisy Monkey is going to get stronger and stronger.”

伊藤「経験者が語るのはやっぱり深いね」

Itoh: “Someone with experience talking; that’s so deep.”

Yamashita: “For me, other people are… well, basically I’m not interested in them and I don’t pay attention, but as we fought, I really felt Daisy Monkey’s greatness, and the part of them that has gotten stronger through their varied experiences. They’ll get strong again from this point on, won’t they? But! We’re also going to get strong from this point on as we hold these belts. And if they do come forward, we’re going to take them down again. I’m really glad we won the belts today. It was fun.”

Itoh: “Pro wrestling is awesome!”

Yamashita: “Yes!”

Itoh: “Let’s do it again. Let’s do it again as soon as possible!”

Yamashita: “We’re just getting started!”

Looks like the transcript had a bit of trouble with Itoh’s last line, but I think I figured it out… :sweat_smile:. There’s a bit of Japanese after that (in the transcript) that didn’t make it into the video, though. After Itoh’s English, the transcript has: “よっしゃ! 防衛戦するぞ!”

Itoh: (in English) “Let’s fucking go! Yeah!” (in Japanese) “Alright! Let’s defend these belts!”

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “I’m so disappointed… Ahhhh! But we were proper champions… we were champions. I won’t say that the belts don’t become us at all, and I have no desire to say that. I no longer think of them as something out of reach for us, and we’ll definitely win them back soon. We’re absolutely going to wear those belts together again.”

Endo: “Yes. …Our dream of becoming the strongest, let’s make it happen.”

Suzume: “If you don’t give up, you can make it come true. We proved that when we won the belts. We’ll prove it again and again!” (to Endo) “It’s alright.”

Endo: “I will do my best again.”

Suzume: “We can do it again.”

And finally, the main event! As I already mentioned, I was #TeamPrincessAniki all the way for this one, and I was happy that she got a fair amount of people cheering for her and supporting her even against Miu! I thought the match was excellent! And the finish was pretty spectacular, with it requiring so many Teardrops from Miu to take down Aniki… It was a very fitting defeat for Aniki’s first defeat in TJPW, though certainly a bittersweet one. Miu is certainly looking super unstoppable now, though… I wonder who will possibly be able to take her down?

My first translation question for this was actually in the description and not in a direct quote. The shupro transcript starts with this: “水波が未詩を讃えて先に退場。未詩がベルトを受け取り、マイクを持つ.” I wasn’t really sure how to translate the 讃えて here? Obviously I could just describe from the video (and I did reference it), but I was wondering what exactly the word was conveying, as we didn’t hear any verbal praise, or at least I couldn’t make out any words. Here was what I put down for the post-match stuff in any case:

Mizunami acknowledges Miu and then leaves. Miu receives the belt, then takes the microphone.

Miu: “I defended my belt!” (in response to the “Miu” chants) “Everyone is so nice.” (laughs)

This was a bit tricky: “こうやってあったかい空気で試合ができて幸せだし、終わった後にみんなが水波さんのことをアニキって言ってるのも最高だし、水波さんも本当にありがとうございました! マジで意味わかんないくらい過酷すぎる試合だった…”

“I’m happy to get to have a match in such a warm atmosphere, and it’s also great that after the match, everyone is calling Mizunami-san ‘Aniki’, and to Mizunami-san, too, thank you so much! The match was so tough, I seriously don’t know what it means… But this belt is really important to me, and I want to do more and more matches with Mizunami-san. From here, I’m going to keep holding this belt, and I want to defend it more and more, and make TJPW even bigger than it was before! I think you all love TJPW so much, and I do, too, so let’s say ‘I love it!’ together, and with that, let’s bring our best autumn memories today to a close. Please continue to follow TJPW from here!”

She closed the show with: “Everyone, do you like TJPW?” “I love it!”

Miu’s comments:

Miu: “I successfully made my fourth title defense at WRESTLE PRINCESS V! With Mizunami-san as my opponent, I was in a totally different pinch than anything I had ever experienced before.”

This was a bit tricky: “けっこういろんな点で不安が多くて、シンプルに元々の水波さんの勢い、熱さだったり、トーナメントで勝ってきたっていう勢いだったり。その他にも私はいっぱい準備してとか、そういう派なんですけど…やっぱり水波さんだと前哨戦とかできないっていう点でもめちゃくちゃ不安があるっていう風に試合前に話したりもしたんですけど.”

“I was anxious over so many things, and Mizunami-san’s natural energy, and her passion, plus the momentum from her tournament win. Besides all that, I’m the type who prepares a whole lot… Before the match, I talked about how not getting to have any preview matches with her was something I was really anxious about. But being able to defend my belt safely like this has really given me a lot of confidence. I feel like I can do anything now from here on out, that’s how much confidence my four title defenses have given me. I want to become the complete, ultimate champion, and I want to make TJPW even bigger!”

(You did three Teardrops in a row)

This was a bit tricky: “そうですね。実際もう無我夢中すぎて、元々数をかぞえるのは苦手なんですけど…数かぞえてなかった(苦笑)。だからもう、目の前にいる水波さんを倒すには、私の武器はティアドロップなので。ただ目の前に水波さんがいたから(放って)、そしてなぜかそれでもまだ生きていたから(追加で)ティアドロップを打ったというだけです.”

“Yes. Actually, I lost myself a bit in it, and I’m already bad at counting… so I didn’t even count them.” (laughs) “So, in order to bring down Mizunami-san, who was right in front of me, the Teardrop was my weapon. I just (unleashed it) because she was in front of me, and somehow she was still alive, so I hit her with (another) Teardrop.”

(Was there any hesitation?)

This was also tricky: “迷ってる暇ありましたかね? どうですか? なかったです! なかった(笑)。じゃあそこがいま未詩の強くなったところですね。やったー”

“Did I even have the time to hesitate? What do you think? I didn’t! There wasn’t time.” (laughs) “So that’s an area where my current self has gotten stronger. Yay!”

(You did a Teardrop differently from usual)

This answer also gave me a bit of trouble: “あ、カナディアンをティアドロップみたいにしました。あれは、なんかパターンとしてはありえるなって遠い昔に思ったやつだったんですけど。でも私はあんまり色んなことをするよりはひとつを極めるっていうのを普段から意識してやってるので。そういった意味ではティアドロップのひとつ、一種ではあるんですけど、でもあれは古くに考えてたやつを無理矢理したかんじでした。まぁ勝ちにつながったんでいいかんじってことですよね? ね? なのでもっと極めていくかもしれないし、ここからの防衛ロードで武器にしていくかもしれないし。分からないです。その時の気持ちです.”

“Oh, I did a Teardrop-like Canadian. That was a possible move pattern I thought of a long time ago. But taking one thing to its limit rather than doing too many different things, that’s something that’s habitually on my mind. In that sense, it was a Teardrop of sorts, but that was me trying to force something that I’d thought of a long time ago. Well, it led to a win, so it was good, right? So I might take it even further, and I might use it as a tool in my arsenal on my defense road in the future. I don’t know. It’s just what I felt at the time.”

(You will be facing Satomura at Korakuen in two weeks)

“That’s right. To be honest, my brain is full of thoughts about Mizunami-san today… I really had a lot of concerts this month. By the way, we have a concert tomorrow, so please come.” (laughs)

This was tricky: “そのくらいライブあって、お客さん全員が水波さんの顔に見えてたんですよ! ホントに! マジで! 煽る時とか水波さんに見えて煽りづらかったんです、今週ずっと.”

“I had so many concerts, and everyone in the audience’s faces looked like Mizunami-san to me! Really! Seriously! When I stirred up the crowd, everyone looked like Mizunami-san, so it was hard to incite them the whole week. But I was so preoccupied with Mizunami-san that, honestly, something two weeks from now isn’t on my mind yet.”

I also struggled a bit with this: “でも私が初めてオーディション合格したってタイミングで見た東京女子の後楽園大会が山下さんvs里村さんのシングルマッチだったので。その時に見た第一印象、初心とかプロレスってすげえ!って思った気持ちとか、色々思い出して2週間頑張りますね.”

“Though, the TJPW Korakuen show that I saw for the first time when I passed my audition was the one with the singles match between Yamashita-san and Satomura-san. Seeing that, my first impression at the time as someone new was that pro wrestling was amazing! I’ll do my best over the next two weeks with a lot of memories in mind.”

Aniki’s comments:

Mizunami: “Ah, damn it… Well, as you can see, there is no white belt in my hands right now, so I didn’t win. My current self couldn’t beat Miu Watanabe today…”

Struggled a lot with this: “すげえ闘い方みてみなさん分かったと思うんですけど、私勝ちにいってたので、そこはもうなんなのか分かんない.”

“I think everyone who went to see an amazing fighting style got it, but I went there to win, so I don’t know what that means anymore. I don’t know if it was the willpower of the champion or not, but Miu won with it… She was stronger than me, and as a result, I couldn’t win the title. Well, to get as far as I have, I’ve lost and lost, and I’ve gotten strong up until this point. I believe that my pro wrestling career is not about how many times I’ve been beaten, but how many times I’ve gotten back up. So I am going to stand up again tomorrow, and live my life with a forward-facing outlook. With this, now I have another reason to step back into the TJPW ring. I’m not giving up yet. I will definitely go for that belt.”

(This was your first defeat at TJPW)

“It would be really easy to say that the past two years made her stronger, but… there’s a whole mountain of wrestlers who haven’t been able to beat me after two years, after five years, after ten.”

This was tricky: “その中で2年経ってシングルでこうやって決着つけてきた渡辺未詩っていうのは、相当な山場をくぐってきたんだなっていうのが率直な感想です.”

“And in the midst of that, there’s Miu Watanabe, who was able to settle things like this in a singles match after two years. I frankly feel like she surmounted quite the peak.”

(What is different about Miu compared to other wrestlers with a career of the same length?)

Had a really hard time with this whole answer: “まぁいるっちゃいるんですけど…いつもだったらギロチン決まって、その後ホットリミットで終わりだったところを、それを読んでなのか、底力を出してきたのか。とにかく何でもいいから、技じゃなくてもいいから、しがみついてでもいいからいかせないっていうその気持ちって、分かっててもなかなか試合中に出せる選手っていないと思うんですよね。だからそういう…もう泥臭くても何でもいいから私は絶対負けたくないっていう形を“なんでもいい”って形でああやって見せたところが、今日はとりあえず当たってみてそう思いましたね.”

“Well, there are some, but… Typically I’d hit the guillotine and then finish them with a Hot Limit after that, and did she manage to predict that, or did she have some hidden reserve of strength that she drew on? In any case, whatever it was, even if it wasn’t a move, or if it was just holding on, that feeling of I can’t do it, even if they understand, I don’t think there are many wrestlers who can express it during the match. So I think that… she exhibited that ‘no matter what it takes, even if it’s unrefined, I absolutely can’t lose’ spirit, that ‘whatever it takes’ attitude, and that’s what I thought when I faced her today.”

And that’s it for that show! The next one doesn’t seem to have that much to translate, so I might try to get that done tomorrow if I can.

Oh, and while I'm here, might as well also translate the poster for the October 6 Korakuen show!

(Got pretty stuck on how to translate 問う (and, frankly, 闘い) in this one…)

女子プロレスの生きる伝説に
私たちの闘いを問う。

We ask a joshi pro wrestling living legend
to weigh in on our fight

1 Like

Honestly I would maybe just omit this exchange… I dunno what exactly Toribami says at the start of the video (it’s possibly cut off) but it doesn’t sound to me at all like “真ん中ですか?” - maybe more like “??でどうですか?” maybe?

If including it, maybe “Is it okay if I start?” - it does seem like the other two are probably saying like “yeah of course, you won after all!” So I would probably assume that whatever exactly happened that’s the idea - asking if she can take the lead.

For this part I think it should be a little more like roughly:
“Do we look alike? I wonder. After we met, I thought even more ‘wow we really do resemble one another.’”
The video is spoken in a way that clearly puts the 余計に such that it connects with the 思いました:
「お会いしたら、あの、余計に『あ、確かに似てるかもしれん』って思いました。」

I don’t think this if/then quite matches.
In the video she says:
試合でも勝って、イケメン度もさらに増して、(while laughing)上回っていければ.
So I think it’s not completely composed, but I think I would put it as something like “We’ll win the match, we’ll increase our handsomeness even further… (laughs) if we can surpass them.”

I think maybe “You toy with me (/ my feelings) too much!” would be better. I get the impression Kaichow wouldn’t mind if Raku flirted with her a lot… and it seems like 翻弄 in this kind of context is specifically the kind of like, playfully watching someone squirm by teasing/flirting with them etc.

Haha, I think this could use a little untranscript-izing to make it fully clear in English.
You can tell in the video it’s not really “trash” exactly - it’s one of the glitter things that’s part of Pom’s ring gear. Aja characterizes it as ゴミ and I would say says like “how nice, they’re cleaning (the crud) off your face” before Max eats it.

So I think ideally it should be something like more like roughly:

Aja: “We got the win.” (Max takes a piece of glitter off of Pom’s face) “How nice, they’re cleaning the crud off your face.”

Max: (eats it, then roars and spits it out)

Not super important, but I would say here in this context the sense I feel like I mainly get from Rika’s おかしいよ! is more like “suspicious”/“unusual” - like echoing what Yuki said just before and saying like - yeah it’s funny how they were put up against such an unfair team. Roughly.
Therefore I’d maybe go with something like “it’s bizarre!” - directed more at the situation and highlighting its strangeness, then at the team-members themselves.

What, aw, man! Too bad! I’m surprised I didn’t pick that up from the commentary (I imagine it was probably said…?).

Here I think it’s fine, but there’s a couple like, tricky extra credit / next level type nuances that could be brought forth more in the English.

First I think in the first part, the more direct statement clashes a little with the later question and makes it sound more final. I indeed found it tricky to word it closer to the original somewhat less direct phrasing, but maybe: “I was able to referee one last time after announcing my graduation as an idol.” Something about the declarativeness being just that little bit less direct does feel like it makes it less definitively worded to me.

Secondly I think this part: 私もさすがにビビッてしまう相手だったので I think there’s a tricky sense here too that didn’t make it in.
Maybe, something like (again finding it さすがに tricky myself)… “Max and Aja are scary! And of course I ended up on the frightened end, so it was really scary…” Maybe a little too tortured for its own good to try to get at some of the sense though.

For the two 勝つ気s I would shift it more over to intent to win, rather than probability. “I went into the match intending to win” / “I went at her with the intent to win.” that kind of thing.

(first, same comment about 勝つ気)

Second I think 泣いちゃってんじゃないの! should be like, “Look! You’re crying, aren’t you!”
image

Third, in the last sections I think she’s describing stuff from Shoko’s point of view, as in “she’s expressing these feelings, but really she feels this” - like “But really, she’s glad to have lost!” rather than “truthfully, I’m glad that she lost.” And the 私 too I would say is really Shoko.

I think I would maybe rephrase it more to work in English - maybe something like “It’s wasted on you!”
I would say she’s saying like - roughly teaming with Satomura is an honor that exceeds what Shoko should expect.

I would maybe use for ずるい something more like “unfair” here - since I feel like she’s reacting to Emi being quite mean just now.

And I would maybe throw in something like “I feel like I’m not on her radar at all” instead of “she wasn’t looking at me at all”

Haha, good dry voiceover moment there from the transcription clarification.

nicely done wiggling out of the hold 相手 applied on you!

Haha, ちょっと偉そう! 控室 would be “green room” or maybe “locker room” or just “backstage” in this case. Anecdotally, I would say it’s by far the most common word used for any backstage area at a show.
I have no idea how backstage areas are organized at all (and wording around it in both Japanese and English is vague in different ways), but from her wording on 控室の隣がおしりんさん I wonder if they had their own rooms to prepare, and Oshirin’s was next to hers, like “Oshirin-san’s locker room was next to mine” maybe.

It’s always a little tricky with this one because it does play basically fine in English, but this one seems like it might be a case where “revenge” brought in directly comes across a little too intense in English, since she’s speaking so softly and calmly throughout. Maybe “I will definitely make up for this loss.” or somesuch.

These are connected - I would say she’s saying “This is the first time I’ve been that scared!”
Incidentally, the もう should really be following the あああああああ. Here it is with easier to understand punctuation:
ああああああ、もう! 初めてだよ、 こんなに怖かったのは!

It doesn’t really matter, but these two are also connected. The 伊藤が is the subject of “ずっと、隣にいるから”

Next f●cking go! Year!

Ahahaha… :sweat_smile:

I will note though: she also says just before that “121000000 is the best!”

Hmm yeah, I dunno - I don’t really have anything to add. Your solution seems fine.

意味わかんないくらい here seems like a turn of phrase for emphasis. Searching around lots of varied examples come up of it being used (although I didn’t find an explanatory source talking about it). I would personally probably go with “mind-bogglingly”

“pinch” is definitely a lot more common and flexible in Japanese than in English (“pinch”/“chance” is up there with OK/NG in terms of handy dichotomies I think we should re-import). I would tweak it to “a totally different kind of trouble”

:laughing:

This part may have been tricky just since it’s responding to the reporter commenting which the transcription omitted. (presumably saying something about how in the past he has the impression she’s hesitated at times like that)

I think this should be something more like (the すげえ is more like “すげえ、”) “Man, I imagine everyone already knows what it is from looking at how we fought, but since I went in there to win, I don’t know what it is yet (that meant she beat me)”
Like the think to わかる or not わかる is what then she tries to piece together in the next bits.

Here I would say いかせない is 行かせない and is saying here like - いかせないっていうその気持ち is the feeling of like - “I have to stop her from hitting that move!” that kind of thing - like the holding on that she’s describing.
I’d maybe go with something like “that feeling of ‘I have to do something now (or else I’m toast)!’”

and the part after that she’s saying like - even if someone knows that they have to do something (to prevent Aniki from hitting her finisher), there aren’t many who would be able to actually manage to do something about it in a match (like Miu did).

Hmmmmm it is tough.
I think maybe I would go with something like

A joshi pro wrestling living legend
will test our mettle

It seems like を問う can mean like, to test / probe / analyze and dismantle that thing. Like it seems to be used that way in book titles like this interesting-looking one that seems to be about probing and criticizing the injustice in Japan’s immigration system.
I’m not sure exactly what’s going on with the に but I imagine probably Satomura is going to do that kind of 問う on 私たちの闘い.

… Anyway, I had similar reactions to you about Wrestle Princess! My notes express a lot of similar stuff.

1 Like