The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I hear:
“See you next time, maybe tag team with Uta and Mei Suruga, ‘Very Cuteness Sisters’, yeah maybe coming soon!”

This is mostly fine but one tweak I would make is I would say in:
持ってくんなって!
The って is indicating it’s a quote from before. As in like “They were told not to bring that stuff!” (in that the rules of the match remained normal rules rather than TJPW acquiescing to the proposal).

I probably wouldn’t have mentioned it on its own, but while I’m here, I would maybe slightly tweak the そもそも to a translation like “They weren’t following the rules anyway!” or “First of all, they weren’t following the rules!” just since I would say that it’s a rhetorical type of “in the first place” as in like – ok ok sure they lost / they couldn’t measure up, but before talking about that, in the first place, そもそも, we gotta address that the other team wasn’t following the rules. Whereas as-is I think “They weren’t following the rules in the first place!” slightly shifts it to being about emphasizing the extent of the other team’s lawlessness, that they were so flagrant as to not follow the rules in the first place.

Here あー夏休み!is a popular song that Yuki briefly imitates by singing the line.

So Pom’s 何それ。is no-selling the singing - like “what?” / “what’s that you’re singing?” / “what are you talking about?” / “why’d you say it like that?” / “what’s gotten into you?” She’s being intentionally deadpan to tease Yuki.

In the video, Yuki seems to be about to explain the song before interrupting herself and saying 夏休みルールじゃん! as in, “it was a summer vacation match, (so that’s why I was singing it)” / “The match had that kind of stipulation, duh!” she’s asserting the obvious connection to explain her singing / insist against the teasing that it was a reasonable thing to do.

“Oh I see” is then fine for the あ、そうか。, but I’m amused at just how quickly she says it in the video.

For 何それって言われた。 I would definitely move away from trying to express it literally. She’s pointing out that her singing got no sold / she was getting lightly teased. Maybe… “No one got what I was going for” / “No one appreciated my singing” or something… definitely tricky.

Pom then starts singing a different well-known summer song of a completely different style.

Here the part in parentheses is actually stage direction, not clarifying what she’s saying. :sweat_smile:
While she’s in the middle of talking she looks at Raku dancing and instantly remarks on how she’s cute, interrupting herself.
image

Pom suggests that since they won how about they go eat yakisoba or something and as the video ends it sounds like it breaks into a dicussion of what exactly to eat as Raku wants to eat ramen.

For
角田奈穂が人生色々あることがこうやって教えてくれつつ、その奇跡で私と関口さんのシングル
I would say that 人生色々ある is the こと that Nao is teaching us in this way (こうやって教えてくれつつ)
As in like… roughly “Like this (by being injured) Nao Kakuta is teaching us once again that life holds many surprises, but through that happenstance there’s the silver lining of Sekiguchi-san and I getting to have a singles match”

For the 同期 part, I would say here that she isn’t referring to Mahiro. It seems like as far as I can tell (mostly from the TJPW jp wikipedia page timeline) Kamiyu is the only one who debuted for TJPW in 2017, and Sekiguchi also debuted in 2017. So I would say that it is unrelated to Mahiro at this time, and this being her first match with someone else who debuted in 2017 is an interesting bit of trivia. The “Oh, I should mention, I’m not Mahiro” comes across as more of an unrelated interjection in the video, as there’s an applause break and a beat.
(“genmate” and “classmate” both fine though - I can confirm “genmate” exists from that brief time I paid attention to youtubers. Definitely a pity the concept isn’t anywhere near as broadly applicable in English as in Japanese though, huh, makes things trickier often…)

For 2人して私の技とか、いる場所を見てくれたりとか I would say it could be rendered more naturally as “you both (for example) used my moves, and looked over to me (etc.).”

For
あとやっぱりね、かみーゆってなんだかんだ桐生真弥の名前を出したりとか、(関口が)似てるって言われてるのもあるけど
I would say that she’s saying like… her main point is (roughly) “And also, Kamiyu bringing up Mahiro - that’s an example of how after all deep down Kamiyu does care about people (as in it shows how she does care about Mahiro after all)”
The (関口が)似てるって言われてるのもあるけど is an interjected acknowledgement like “granted, people do say that Sekiguchi resembles her, but (I still think the reason Mahiro came up is that Kamiyu cares about her)”

I would say that the カード発表された時、正直ヤバいって思った is sort of a explanatory rephrasing of そりゃそうよ!って思っていた. Like I think they’re reinforcing each other like roughly, “(it made me think) I knew it! - when the match was announced I was like, ‘uh oh’ (and so during the match I was like ‘I frickin’ knew it’), but… we won.”

1 Like

Finished the second half of Summer Sun Princess! Cutting it a little close before the next TPC show, but I did get it done.

The next match was Shoko vs Aja Kong! I thought this was a lot of fun! I was rooting for Shoko, of course, and I thought she put up a very valiant effort, though I was sad she didn’t quite make it… I honestly don’t think I’ve ever seen Aja Kong get pinned in any match I’ve seen her in? But I think Shoko has a chance if they make this a series :triumph:.

Aja’s comments:

Aja: “It was a grand kaiju showdown, but to be honest, I thought if the match went on too long I wouldn’t have a chance due to her monster stamina, so I was aiming for a short but decisive battle, but she beat me to the punch. She’s also a kaiju, after all. We think the same way. So, I was a bit surprised.”

The second part of this was tricky: “最後までペースをなかなか握れないままで、勝つには勝つけどってかんじだったんですけど.”

“I couldn’t maintain control of the match the whole way, and although I was going to win, it felt like the win was qualified somehow. But during the match, my back was in trouble. My back isn’t very good.”

This was a bit tricky: “ただでも、そんなもんむこうはこっちの弱点を狙うのが正義なので、まぁ怪獣としてアイツは傷ついてるところを狙ってくるなということで。ところどころ腰とか痛めたけど、あのまま波状攻撃されたらやばかったけど、けっこう様子見てくれたでしょ? おかげであれで回復できたので。多分私だったらあそこ、無理矢理やって。あのまま波状攻撃されてたらやばかったなってかんじなので.”

“However, for my opponent, aiming at my weak points is only right, so, well, as a kaiju, I knew that she would aim where it hurts. My back hurt here and there, and it would’ve been bad news if she’d attacked without letting up, but she did a lot of watching and waiting, didn’t she? Thanks to that, I was able to recover. If I’d been on the opposing side, I’d have forced it. If I’d been attacked relentlessly like that, I would’ve been in trouble. In that sense, I think the experience gap showed there. Not as pro wrestlers. The difference in experience between us as kaiju. But like I said in the ring, this isn’t the end, and I think Shoko Nakajima is incredibly talented. After today, after this first one, I’m sure she’ll think about how she’s going to fight in the next one. The next time we have the opportunity to do it, I won’t let myself be swept up in the pace she sets. In any case, there hadn’t been any times recently where I wasn’t able to control the pace. I thought it would be bad if she had control over the pace, if she controlled everything. But that’s exactly why I’m looking forward to it.”

This was also a bit tricky: “いまこうやって余計なこと言っちゃったから、次は休ませないでしょ。だから、そういった意味ではリング上だけじゃなくてリング以外でも頭を使える。ここから闘いは始まってるので。怪獣ってね、大きさだけじゃないですよ。地道じゃないと怪獣はやってられないので。なので怪獣の頭脳合戦をする時には、もっと見せましょうというとこですね.”

“Now I’ve gone and said too much, so she won’t let me rest in the next one. So, in that sense, you can use your brain not only in the ring but also outside of it. Because the fight starts right now. Being a kaiju isn’t just about size. If you aren’t steady, you can’t be a kaiju. So when we have a kaiju battle of the minds, let’s show everyone even more.”

Shoko’s comments:

Had some trouble putting this in English: “目指すといったその方の背中は、やっぱ自分が想像してる何倍も大きかったですね。ここまで立てないのは…そうですね。ここ10年ちょっとで経験した中で一番歯が立たないと思わされたというか。その後声を掛けていただいて、何回でもやってやるというようなことを言っていただいたんですけど…そうですね。その大きすぎて、逆に私はその言葉が悔しいというか。赤子のようにされてしまったので、やっぱり悔しかったですね.”

Nakajima: “The person I was aiming for looms so much larger than I imagined. I couldn’t stand at her level… yeah. Here, I felt more outmatched than I had ever experienced in the past ten years. Afterward, she called out to me and said stuff like ‘let’s do it as many times as we want’, but… yeah. She was so big, I actually felt frustrated by those words. Or rather, I felt frustrated because I was treated like a baby. I’m so frustrated, I can’t just obediently and gratefully accept those words.”

(Have you changed your mind about wanting to become Aja?)

I wanted to make sure I got this right: “そうですね。よりもっと頑張らなきゃなってことが分かりました。でもやっぱりプロレスラーだからあんな風になりたいって思います.”

“Hmm. I realized that I’ll have to work even harder. But I’m a pro wrestler, after all, so I want to become someone like her.”

(Are you going to put this match to use in the tournament?)

This was a bit tricky: “すげえやつっていうのはトーナメントも優勝するし、私は渡辺未詩のベルトに年内ワンチャンって言ってるので。今日誰が勝つか分かんないですけど.”

“Yes. A great person can win the tournament, too, and I’ll have a shot at Miu Watanabe’s belt by the end of the year. Though I don’t know who will win the match today.”

After that was the tag title match! Daisy Monkey vs Moka & Yuki Arai. My energy was a bit low for this one, but I remember it being pretty fun! They got me sucked in by the end for sure, and even though I never really doubted that Daisy Monkey would lose, there were still a few moments where they had me worried.

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “We won!”

I stared at this for so long and couldn’t for the life of me get it into good-sounding English… “今回は実力ってよりかは、気持ちで私たちは負けなかった。気持ちで勝ったと思ってます.”

Endo: “This time, rather than our abilities, it was more our feelings that didn’t lose to them. I think we won with our feelings. That’s why we were able to defend our belts. We’re always ready to do this again.”

Suzume: “I knew our individual power and strengths, but I’m really happy that we were able to prove how strong we are when we’re together.”

(After the match, the four of you were standing shoulder to shoulder. What were you talking about?)

Endo: “We were saying stuff like ‘let’s do it again!’ and ‘that was fun!’.”

Suzume: “And ‘it’s so hot!’” (laughs)

Endo: “And ‘I’m so tired!’” (laughs)

(Now you have matching gear as a team)

"Isn’t it nice?

This was tough: “けっこうタッグとしての気合と言うか、どっちが取るかホントに分からない試合ではあったと思うんですけど.”

Suzume: "I think it was a match where our fighting spirit as a team, or rather I think you didn’t know which one of us was going to win at any point. But nevertheless, we want to keep wearing the belts as tag champions, so… this way, we look more like a tag team now.”

Endo: “We’re also selling these (temporary tattoos).”

Suzume: “They’re available today!” (laughs)

Endo: “You should get a matching one.”

Moka/Arai’s comments:

Arai: “We lost…”

Miyamoto: “To be honest, I’m really disappointed. I’ve fought Daisy Monkey over and over, and I’ve won and I’ve lost. But this was my first time facing them in a match where the belts were on the line… I’ve still never won a belt, so I wanted to win one with Arai-san…”

This was a bit tricky: “私も取材の時にもかさんが『初めてベルトを巻く時、荒井さんとだったら嬉しい』って言ってくれたので、すごいホントに嬉しくて。だから2人で今日絶対チャンピオンになりたいって思ってたのでホントに悔しくて.”

Arai: “When I was also being interviewed, Moka-san said, 'When I win a belt for the first time, I’d be happy if I was with Arai-san,’ and I was really happy. So I’m really disappointed because I really wanted the two of us to become champions today. It’s a different frustration than a singles match, because I’m also frustrated that I couldn’t help her. I want to improve even more. The moment it ended today, the moment I lost, my first thought was that I wanted to challenge again as a team. Today, Daisy Monkey were too strong and we couldn’t measure up, so I want to improve further and then win the belts. Of course I want to fight not only Daisy Monkey, but also other tag teams.”

(Will your tag team continue?)

“Yes. I still want to fight together. Today was the first time in a long time, since last November. Half a year? But it brought back a lot of memories from that time.”

Miyamoto: “We were pretty in sync, so I’m happy about that.”

(Your plans for a second championship were put on hold)

Arai: “I still want more.”

This was a bit tricky: “久しぶりにチャレンジャーっていう立場になってみて、やっぱすごい…挑戦者でいる自分が好きだなってあらためて思った部分があって.”

“I haven’t been in the challenger’s position for a while, and I thought, ‘wow, it really is amazing…’ I realized that there’s a part of me that likes being the challenger. But I also have a championship, so the strongest feeling is that I don’t want to let go of this. From here, I want to go on the offensive and keep doing my best.”

And then finally the main event! Rika vs Miu for the Princess of Princess championship! I thought this match was unsurprisingly really good, and it had one of the most incredible Giant Swings I’ve ever seen when Miu grabbed Rika outside of the ring and Rika tore off the fabric hanging from the apron and got swung. I don’t think the match itself quite reached the height of their last singles encounter for me (though this could be in part due to the fact that I’m really depressed right now), but it was still fun. I was rooting for Rika, and alas, it wasn’t time for her to 狂い咲く just yet. Maybe next year…

Here’s the post-match:

Miu: “I was able to beat Rika-san for the first time! Even though I was able to win, Rika-san’s level of freedom and her strength… she sure does have a way of fighting that’s unique to her, and I want to fight her more, and I also want to aim for loads of tag belts as a tag team. This time our big show of the summer was at Korakuen. Did it feel summery enough here at Korakuen? Now that this is over, that means the tournament is about to begin… Of course I want to win it, and I want to make it an even hotter summer along with everyone.”

This was a bit hard to put into English: “ここにいる人、もっともっと色んな人に暑い夏、一緒に過ごしてもらうように頑張るのでついてきてください!”

“I will do my best to make it a hot summer along with everyone here and lots more people, so please follow me! Now I’d like to close with my usual closing, so…”

After explaining it, she closed with: “Everyone, do you like TJPW?” “I love it!”

Miu’s comments (which are subtitled for some reason?):

Miu: “At Summer Sun Princess, I beat Rika-san and achieved V3! Yay!”

This was tricky: “リカさんいはいままで勝ったことなくて、白昼夢としてタッグ結成して以来…もう5~6年前、最初は右も左も分からない時からいっぱい引っ張ってくれてたけど.”

“I had never beaten Rika-san before, and ever since we formed the tag team Daydream… she’s been pulling me along ever since the start five or six years ago when I didn’t know right from left. But ever since we fought last year, I feel like we’re going the same speed. From there, I feel like I was finally able to catch up to her this year. Through fighting her, I felt a renewed desire to continue to have a friendly rivalry within Daydream, and to aim for even greater heights as a team. After Summer Sun Princess, I think the summer of TJPW starts from here. There’s the tournament, and of course I’m going to win it… If I win them all, the belts and the tournaments, is that the total slam? No, the Grand Slam. It’ll be the total Grand Slam. I’m going to rush headlong into summer with that as my aim, so I will do my best.”

I wasn’t quite sure how to translate the 一区切り here: “辰巳が白昼夢は一区切りと言っていたが…”

(Tatsumi said that Daydream is ending today…)

And I just want to double check and make sure that my translation for this is accurate: “え? 違います! うそ? リカさんが? 私はイヤです。絶対にイヤです。私はやっぱリカさんがいないと何もできない!ってちょっと言いそうになったんですけど、そんなことはもうなくしたいって思ってるんですけど。でもヤダ。リカさんと一緒がいいので。リカさん…一緒にお願いします!”

“Huh? No! Really? Rika-san said that? I don’t want to. I really don’t want to. I was just about to say, ‘I can’t do anything without Rika-san!’ but I want to do away with that kind of thinking. But I hate it. I want to be with Rika-san. Rika-san… let’s stay together please!”

(No Princess of Princess champion has ever won the tournament before)

“None so far. I want to be the first to pull it off.”

This was a bit tricky: “いままで東京女子、10年歴史がある中で、なかなか初めてを達成したっていうのは私はないと思うので。なのでここで達成して、全グランドスラムも初になると思うので達成します.”

“Up until this point, in the ten years of TJPW history, there haven’t been many firsts for me to achieve. So I will achieve one here, and I’ll also achieve one because it’ll be the very first total Grand Slam.”

(If you win, who will be your challenger?)

This was a bit tricky: “なんか闘いたい選手は…みんな東京女子はもちろん全員熱いので、何人かいてしまうので。いまの段階で1人とかはいないんですけど。でも多分そのトーナメントとかも見てて、さらに闘いたい選手も増えてくると思うし。でもそういうのを全部闘って倒したうえであらためて決めて、私が誰々と幕張メッセでやりますって言いたいです.”

“The wrestler I want to fight is… of course everyone at TJPW is passionate, so there are several of them. At this current point, I don’t have a specific person in mind. But I’m sure after watching the tournament, there will be even more people that I want to fight even more. After fighting and beating them all, I’ll revisit the decision, and then I want to say who I’ll be fighting at Makuhari Messe.”

Rika’s comments:

Tatsumi: “Ahhhh… it’s over… It’s done. It’s over, it’s over. When I realized… no, for a long time now, Miu has been fine on her own. Even without me by her side, she’s totally fine.”

Wasn’t confident about the translation for this, and wanted to get it right: “今日で白昼夢は一区切りです。でも別に未詩が嫌いになったわけじゃないし、もっと好きになったし。プロレスってやっぱすげえな、面白いなって好きも増しました。だから晴れ渡ってはいます.”

“Today is the end of Daydream. But it’s not that I don’t like Miu anymore. I like her even more. And pro wrestling is amazing and interesting, and I like it even more, too. So the skies are clear.”

(Will you team up with someone else?)

This was a bit tricky: “そこは野暮なので、いまは一区切りだなって私は決めました.”

“That would be tasteless, so for now I’ve just decided to call it quits.”

(Have you told Miu?)

“She might not know…”

And that’s it for that one.

I have Nao’s retirement next, and I’ve gotten a start on that already, and then the TPC show from last week, and the one that’s about to happen.

1 Like

I think I would tweak it a little to something like maybe “When I couldn’t maintain control of the pace of the match, it felt like although I was going to win the match, it wasn’t going to be a total victory”
I think what brings it to tweak territory for me is specifically the small detail of the “it felt like” being after the “although I was going to win”, as 勝つには勝つけど is all together the feeling she’s describing (grammar point link although I think you got it).

I think I would phrase this part a little more as like “If I were her I probably would have done everything I could to target that area.”

I don’t really hear 立てない here - it sounds to me more like はかってない so maybe something like “What I didn’t fully gauge until now is… yeah.” or maybe with some liberties, cleaned up to something like "Until know I didn’t fully gauge her… I really didn’t. "

In the wording of the question, at least in the video, it’s a ない question, so I would tweak the そうですね to a “I haven’t.” here. And maybe throw in a "Rather, " before the “I realized” for good measure.

For 年内ワンチャンって言ってる I think I would interpret it as like, “I’ve been saying I might have a shot at nabbing Miu’s belt within the year”
The ワンチャン is that casual like もしかしたら that confused us a lot that one time. I thought maybe since it derives from “one chance” it maybe meant like - she’d used up her one chance already with the match she had. But I don’t think it’s so literal, and in context in the video she’s talking about why she’ll do her best in the tournament (as one way to fulfill that possibility of getting the title within the year).

Oh I dunno, I think it came out okay!

This is one of those ones where I think punctuation in the transcript has led you astray.
She’s saying like, “we’re pretty fired up as a tag team, or rather to put it another way – although it was a match where it was really hard to know if we were going to win – we want to keep wearing the belts as champions so this way we look more like a tag team.”

As in, the whole of the rest of her answer is the other part of the と言うか, not just どっちが取るかホントに分からない試合ではあった.

I think one part came out weird - the 私も取材の時 isn’t “When I was also being interviewed” - rather the 私も is as in like - “I also (wanted to win the belts together)” It’s mainly just signaling that she’s agreeing with Moka. Maybe “I feel the same way. When Moka was being interviewed…” or something like that.

I think maybe “it reminded me that I like what being the challenger brings out of me.” would be a little more literally accurate in that last part.

For this and with Rika’s promo I think the 一区切り is translated with a fair interpretation as-is. I think a fair interpretation would also be something less final like “Daydream is separating”, “Daydream is wrapping up (for now).”
It seems like it’s one of those phrases that’s final but also not SO final as to definitely be over forever. And it seems clear at least that Rika is feeling that she wants some time of distance between the two of them, but it’s not like she’s rushing out to get another partner immediately, so it seems most to me like she wants to “separate” in the way that a couple would.

Thinking particularly of the “separating” possibility for it, and realized if that fit I could probably find examples of it used that way in non-tag-team relationships, and I did find at least one:

subject: 彼氏は別れたい?

それから仕事の調子を聞くと2日後くらいに、さらに仕事忙しくなって今日で一旦一区切りだと思うと言われたので、次いつ会えるか聞くと1週間既読無視されました。

Granted, that’s with the 一旦 attached, but it shows at least that the phrase CAN be 一旦… and the person seems to be holding onto desperate hope that the relationship isn’t over for good.

On the other hand, this page titled 一区切り certainly expresses emotions around a final break-up, but in a forward-looking way.
I suppose “we’re moving on from Daydream” might be another possibility to try to capture the sense of the kind of conclusion involved…

1 Like

I finished translating Nao’s retirement show on July 25. It’s a pretty short translation; the only comments were hers.

Her retirement match was against Mizuki, and I spent a lot of it worrying about the condition of her back… But it seems like she’s alright, and of course she’ll have plenty of time to rest now without worrying about needing to get back in ring shape.

Here was the in-ring promo afterward:

After the match, Kakuta asks for a handshake. Mizuki responds by giving her a hug. After the winner of the match is declared, Kakuta takes the microphone.

Kakuta: (to Mizuki, who is standing a little apart) “Mizuki-san, you’re far away…” (they approach each other)

I struggled a bit with translating the なんか分かんない part in this: “私がケガした時に、ケガして悔しいって瑞希さん泣いてくれて…なんか分かんないけど一緒に泣いて.”

“When I got injured, Mizuki-san cried because she was so frustrated by my injury… I don’t really get it, but we cried together. I felt happy to have someone who would cry for me. I’m so happy that my last match was a singles match with Mizuki-san. Thank you so much.”

This was a bit tricky: “私がいなくなったら意地悪できる人がいなくなってすごい寂しいと思うんですけど、まぁそれは次の大会からいなくなって実感してください.”

“When I’m gone and you have no one you can be mean to, I think you’re really going to miss me, but, well, I hope it sinks in when I’m not there from the next show onward.” (laughs) “Thank you very much! Won’t you say something…?”

Mizuki’s response was a bit tricky: “バイバイ! でもずっと仲間だから、私の相談にだけ乗ってください.”

Mizuki: (without a mic) “Bye-bye! But we’ve always been friends, so please go on only with my advice.” (cries)

Kakuta: “Understood!”

The graduation ceremony starts. First she receives a gift from Tae Honma, and then from Miyuki Takase and Momo Tani as well. And then representing TJPW, Endo, who is crying heavily, presents an album. Kamifuku, who also could not stop crying, presents her with a bouquet of flowers. Then Kakuta gives her final message.

噛みしめる gave me a bit of trouble (in terms of translating) here: “幸せだなぁ…って、いますごく噛みしめてます.”

Kakuta: “I’m so happy… I’m really savoring it right now. For an uncoordinated person like me to keep wrestling for nine years, that was thanks to everyone supporting me and cheering me on… I really love everyone here. Since coming to TJPW, I’ve grown to love pro wrestling even more.”

This was a bit tricky, and also I wanted to get the 一生の宝物 line as good as I could since it was sort of the theme of the show as a whole: “もしイヤなことあったら、おうちで寝てるより東京女子プロレスに会いに来た方が絶対幸せになれるから。だからみんな、ここにいるみんなに幸せをもらいに、東京女子プロレス来てください。みんなも、配信見てるみんなも、ここにいるみんなも…みんな、私の、一生の宝物です!”

“If something bad happens, you’ll certainly be happier coming to see TJPW rather than sleeping at home. So, please come to TJPW to make everyone here happy. Everyone, those of you watching the stream, and those who are here… you are all my treasures as long as I live! Thank you very much!”

The ten-bell salute was given, and a large quantity of streamers fluttered through the air after Kakuta’s name was announced, and her usual entrance music hit. Kakuta waved toward all four directions. Then all of the wrestlers came into the ring for a commemorative photo with everyone, and afterward she exchanged handshakes and hugs with each person. Mizuki was the last to remain, and she wrapped Kakuta in streamers that were in the ring, then hugged her. And at the very end, Kakuta, who remained in the ring, bid farewell with a “Thank you very much!”, and the curtain closed on Kakuta’s graduation show.

feelstana

Nao’s comments:

I think I got this, but wasn’t totally confident: “なんか、直前でケガして…とかで引退ロードの中に不安がずーっとあったから.”

"Kakuta: “I was injured just before the show… Throughout my whole retirement road, I was worried about that. But I finished it safely, in good health, and I was able to walk out of the ring with a smile on my face… And in any case, everyone was so warm. Right now, I’m so… ah, I feel so happy. I think I have been able to live a very blessed life as a pro wrestler, so I am filled with gratitude for the audience members and friends who cheered for me, for people at the company, and for everyone who supported me. Thank you very much.”

(Of course, do you have anything left undone as a pro wrestler?)

“No, I don’t! I feel really refreshed in a positive sense, and I don’t regret a single thing.”

(A lot of people expressed concerns about the condition of your back)

The first part of the sentence here was tricky: “そうですねー。だと思うけど、前回の後楽園で翔とかみーゆのシングル見て、2人の思いを感じたりとか.”

“Yes, I felt that, but watching the singles match between Kakeru and Kamiyu at the last Korakuen, I really felt their feelings. The warmth of those around me… I know that it happening because I got injured isn’t a good thing, but because of that, I was blessed even more, and I really felt that I am surrounded by kind people. Of course there might be people in the audience who wanted to see more of my matches, but I felt really happy.”

(What’s in store for your life from tomorrow onward?)

This was a bit tricky to translate: “もう二度と会えなくなっちゃうってかんじで私も『バイバーイ!』ってやってきたけど、明日からプロレスラーではないけど、まだみなさんに会える機会だったり、いただいているお仕事はこなしていく中で.”

“I’ve been like ‘bye-bye!’ with the feeling that we’ll never meet again, but even though I won’t be a professional wrestler from tomorrow on, there will still be opportunities for me to meet everyone, and I still have work to do that I’ve been given. So I want to say, hey, I’m not a regular person just yet!” (laughs)

Just wanted to double-check with this: “でも会見の時にお話しした『やりたいことがある』っていうことには着実にちゃんと前に進めてて、いい報告が確実にできます!とここで言いきれます.”

“But I’m steadily moving forward toward that thing that I want to do that I mentioned in the press conference, and I’ll be sure to report well on that! I can say that here.”

This whole chunk was a bit tough:

(今日どんな思いで新木場に来た?)一番思い出深いのが新木場だけど。6日(プロデュース興行)もあったし、帰ってきたなっていうかんじではないけど、やっぱり…変な話、リングから見える景色よりもバックステージだったりとか、楽屋のみんなのわちゃわちゃっとした空気をすごく噛みしめてましたね。やっぱり好きだなって」

(How did you feel coming to Shinkiba today?)

“My strongest memories are at Shinkiba, but I also had (my produce show) on the 6th, and I won’t say that it felt like I had come back home, but… oddly enough, rather than the view from the ring, it was backstage, the atmosphere of everyone chatting in the dressing room, I really savored that. It was like, ‘I really like this’.”

And that’s it for that one.

1 Like

Hmmm, it is tricky. An attempt of mine, I dunno if it’s really better or not though:
“When I got injured, Mizuki-san cried in sympathy for me… I don’t really know why, but we cried together, and I felt happy to have someone who would cry for me."

Also tricky, and another one where I can only really offer my tweaked version that may or may not be better:
“Bye-bye! But since we’ve worked together for so long… please get your advice only from me!”

I think only a couple tweaks:
I would personally interpret the first part of this part as a continuation of what she was saying before about loving pro wrestling and TJPW herself. Like I think roughly “(for me) in hard times, coming to TJPW always cheers me up even more reliably than a good night’s sleep at home”

Secondly, in
だからみんな、ここにいるみんなに幸せをもらいに、東京女子プロレス来てください。
For the ここにいるみんなに, I would say she’s talking about the wrestlers in TJPW, as に with もらう would mark who is providing the thing, and she seems to gesture around to the wrestlers looking up at her at ringside.



So I think like, “So, (everyone), please come to TJPW to receive happiness from everyone here.”

I think it’s maybe a little more like “With things like being injured just before this… I’ve been worried my whole retirement road.”

Here she’s talking about how she’s still an actor, not part of the general public - in the video she says みなさんの前で会える I believe.
A specific tweak I’d make is I would say the いただいているお仕事はこなしていく中で should I think be rather something like “in the course of performing the work I’ve been granted.” Like as in - she’s saying she’s able to perform in front of audiences still thanks to having work as an actor.

Seems fine! I think いい報告が確実にできます is a little more like “I’ll surely be able to report positive news about that!” I would say she’s saying like - things are going smoothly and she expects to have good news to share about it soon/in the future.

A little additional context that may or may not help is the question included the context that she debuted at Shinkiba, and now her last match is there, so how did she feel coming back to it.

For the
6日(プロデュース興行)もあったし、帰ってきたなっていうかんじではないけど
part, I would tweak the translation to be more like roughly “but I also had the produce show on the 6th, so it didn’t feel particularly like I was returning here from a long absence, but…”

1 Like

Our estimated read time for this thread is the number of a year in recent memory; always a good sign :sweat_smile:

Well, I finished translating the first Tokyo Princess Cup show. This one happened on July 28.

First tournament match was Yuki Aino vs Runa! Nothing too special in this, though Runa put up a good effort. But Shoko got her wish and Yuki made it past to the next round.

Yuki’s comments:

Aino: “Last year and the year before, I lost in the first round, so I knew that I couldn’t let that happen three years in a row.”

I had a bit of trouble with this sentence, but coincidentally read an entry in ADoIJG that helped a bit: “今日は琉那がどんな風に来ようとも死に物狂いでぶっ倒そうと思ってて.”

“Today, no matter how Runa came at me, I was determined to fight desperately to bring her down. At the start, I felt Runa’s determination to do well in her first tournament, but ultimately it wasn’t enough for me to feel like she was a threat. If Runa felt frustrated today, the next time we fight, I think she’ll probably show a different side of herself. I’m looking forward to that. So, my next opponent is Shoko Nakajima. Well… Nakajima-san is a really huge person. But I absolutely won’t lose. I’m looking forward to our next match at Shinjuku FACE. I will do my best.”

Runa’s comments:

Okubo: “In my first tournament, I was able to fight Yuki-san, who has a lot of power. But the end result was that I lost both in power and momentum, and the only thing the match left me with was frustration. So like Yuki-san told me, I want to work even harder from now on and put my best effort in so that I’ll be able to win.”

After that was Shino vs Suzume, which I thought was fun! Great underdog performance from Shino, and she’s really improved a lot since their last singles. Not enough to pin a champ, though. Maybe next year…

Suzume’s comments:

This was a bit tricky to translate: “鈴木志乃とシングル何回目ってくらいやってきてるんですけど.”

Suzume: “I’ve had who knows how many singles matches with Shino Suzuki, but her persistence exceeds my expectations every time. She was really persistent today, but I love that tenacity, and I think it’s super cool… I respect that part of her even though she’s my junior. Getting to face her here in the first round, I think it got me really heated and excited. After this, my opponent isn’t decided yet, but if I win and go through to the next round, I’ll face more and more formidable opponents. I also want to be really persistent and not let go, and I’m going to keep winning!”

Shino’s comments:

Shino: “I lost… Suzume-san was my first singles opponent, and I wasn’t sure that I’d grown since then. And well, I brought out everything I have right now. But even with that, I couldn’t win, so I felt once again that I have to work even harder.”

Then Yuki Arai faced Kaya, which I ended up getting so invested in, I almost thought that Kaya was going to win it and earn herself a shot at Arai’s title, but alas…

Arai’s comments:

Arai: “I made it past the first round.”

This sentence was a bit tricky to wrangle: “今回はかやさんと初めてのシングルということで、やっぱりデビューも一番近いですし、私の方が先にデビューしてるけど練習期間とかでいうとかやさんの長かったりもして.”

“This was my first singles match with Kaya-san. She debuted the closest to me, and even though I debuted first, when I was still training, I spent the longest time with Kaya-san. So she was someone I had always wanted to face in a singles match, and I’m really happy I got to fight her in the tournament this year.”

This was a bit tricky: “かやさんの喋ってるだけでは伝わらない気持ちと言うか、ホントに勝ちへの執念もリングで感じて。自分もホントに負けたくない相手だって何度も思って、きつい時も何回もあったんですけど.”

“I could feel Kaya-san’s feelings that couldn’t be conveyed in her words alone, or rather I could really feel in the ring her tenacity to get that win. I’ve felt many times that she’s someone I really don’t want to lose to, and there were a lot of times where it was tough. I really want to try my hardest to win this year, so I think I was able to win by telling myself I had to work even harder. The second round is next, and I want to do my best to get a better result than last year.”

(Your next opponent is Uehara)

“This will be our first singles match, and even though she’s my junior, she was my partner in the tag tournament, so she’s absolutely on my radar.”

Arai got a bit confused here and so did I… “もちろん負けられないし、ここで勝ったらベスト8…?に残れるということで。残って去年と同じベスト4を目指していきたいと思います.”

“But of course I can’t lose, and if I win here, I’ll be in the top… eight? I want to stay in and aim for the top four, just like last year. I’m going to do my best.”

Kaya’s comments:

Toribami: “I lost.”

This was tricky: “荒井さんとは1ヵ月違いのデビューの差はあるよとは言ったけど、全然負ける気もなくて、今日も何かが劣っていたとか慌てていたとかもなくて、自分のベストを出したんですけど、それでも勝てないのはチャンピオンとしての差なのか、上の人たちとの闘い方なのか、とりあえず負けて.”

“I said that there was a one month gap between my debut and Arai-san’s, but I had no intention of losing, and I didn’t feel inferior to her today, or like I was in a hurry, so I gave it my best showing, but I still couldn’t win, whether that was because of the gap between myself and a champion, or the the way someone who’s above me fights, but for now I lost. This is when I’d normally say something like, ‘I’m frustrated, but I gave it my all and had fun,’ but this time I’m so frustrated that I can’t think that. It’s over for me this year, but I’ll be stronger when it comes again next year.”

Then Mizuki faced Moka, which, I’m sorry, Moka, but I was cheering for Mizuki. I wouldn’t have been too bothered by an upset here, but I’m still holding out for that Rika/Mizuki match… And, well, the dream is still alive!

Mizuki’s comments:

Mizuki: “It really feels like the tournament has started. I always want to take the top spot. But I think my greed for even more than that emerged. Or maybe I should say, there are three belts in TJPW, right?”

This was a bit tricky: “そういう欲ももかちゃんと試合して、もかちゃんの成長感じて…『あ、やばい。ワクワクする』って思って。私ももっともっとだなって思ったので.”

“I felt that desire in the match with Moka-chan, and seeing her growth, I was like, ‘Ah, amazing. I’m so excited.’ I felt it more and more. I got off to a great start in my first match, and my feelings had a great start, too. I’m going to go up from here, have a lot of matches, and do my best to become number one.”

Moka’s comments:

Miyamoto: “I lost. I got eliminated in my first match. I lost my tag title challenge the other day, and now I lost to Mizuki in my first match. I’ve been losing over and over, so I’m going to devote myself to getting stronger and winning a bunch. Please keep watching me until I get there.”

The main event of this show was Miu vs Arisu, which is always an exciting matchup. I was totally on Arisu’s side the whole way (usually I root against the champ every match in a tournament like this, except for when the champ is Mizuki). The match was great, but unfortunately for Arisu, this wasn’t to be her year (I think maybe she has a chance in the next one, though…).

Here’s the post-match:

Miu: (to Endo, who is on her way out) “Arisu, thank you for fighting me. Every year, we have some kind of fateful singles match, but this year, you were particularly strong. Thank you!” (in response to the announcement that her next match will be against Zara Zakher) “Huh, Zara Zakher is next? Oh no! …I’m going to do my best. The tournament has started, and we’re right at the height of summer.”

This was a bit hard to put into English: “ここから8月になって、このトーナメントに出てる中で一番強い人を決める.”

“From here to August, it will be decided who amongst all of the participants in the tournament is the strongest. But the person with the belt right now is me.”

This sentence gave me a bit of trouble, but I’m pretty sure I had looked up マンパン before, though I wasn’t quite sure… “よって私が一番強いってことを証明して、もっと自信をつけられるようにもっともっと頑張るので、ここにいる人は…KFCマンパンですが、必ずこっから先、毎回毎回毎週毎週、瞬きもせずにトーナメントを追って応援してください.”

“So to prove that I’m the strongest and to gain more confidence, I’m going to work even harder. So everyone here… KFC is sold out, but from here on out, be sure to support us and follow the tournament each and every show, each and every week. So I want to do my usual closing…”

She closed the show with: “This summer, everyone please follow me! Everyone, do you love TJPW?” “I love it!”

Miu’s comments:

"Miu: “I made it past the first round of the tournament! Yay! I made it through. With this, it’s increasingly starting to feel like we’re right in the midst of summer. I defended my belt against Rika-san the other day, and participating in this tournament with this belt, I think I really need to win. I think that’ll lend more strength to the belt and bring me more confidence.”

This was a bit tricky to put into English: “そういう…まだ自分の中で足りてないなって思うところを強化する夏にしたいなって思います.”

“That is… I want to make it a summer that’ll strengthen the areas where I still feel I’m lacking. Every year I face Arisu in a singles match, and last year it was a regular match at Korakuen.”

Also had a bit of trouble with the translation for this: “一昨年、自分の中で濃かった夏の初戦でKFCで有栖と闘って、有栖に刺激されてすごい濃い夏を過ごすことができたので.”

“The year before, I fought Arisu at KFC in the first match of what would become an intense summer for me, and I was inspired by her and was able to go on and have that very intense summer. This year, since I beat an even stronger version of Arisu, I want to go on to win the tournament and achieve the total Grand Slam.”

(Zara is next)

This was a bit tricky: “ザラさんはたぶん闘ったことないと思うんですけど、ただ運動神経いいなっていうのを試合見てて感じる部分が多いので.”

“I don’t think I’ve ever fought Zara-san before, but I’ve often found myself thinking that she’s really athletic when watching her matches. Hmm… well, when it comes to overseas wrestlers, I don’t feel like it’ll be difficult for me, but my anxiety increases. I want to do my best to get stronger in that regard this summer.”

“Last week, was it? I had a title match. Last week. In this one week, I’ve had important matches in two consecutive weeks.”

This was a bit tricky: “そういう心の焦りとか、シンプルにベルトを持ってるからっていう不安とかはあるんですけど。でもそこを考えてたらダメだなっていう気持ちで、強気で生きてます.”

“I have that kind of impatience in my spirit, and anxiety simply because I hold the belt. But I feel like it’s no good to ruminate on that, so I’m continuing on with strength of spirit.”

Arisu’s comments:

Endo: (sitting down) “My tournament is over… This is the second time I’ve faced Miu-san in the first round of the tournament, and last year, too, we had a singles match at Korakuen. I thought that this year, I would beat Miu-san and win and advance in the tournament, and make it all the way to the top. Plus, I have the tag belt, and Miu-san has the top singles belt in TJPW. I wondered how on earth I could fight against a champion like that. But in the end, I lost… Though, I think I was able to face her as this current version of myself who has grown and evolved compared to last year and the year before that. I’m super, super frustrated, but… I realized that there is no time to sit around moping. Arisu Endo will continue to evolve.”

And that’s it for that one. If all goes as planned, I’m going to try to get the next translation done before the next round of the tournament.

1 Like

~2.25 min per post seems like a drastic underestimation to me! But I suppose it’s estimated read time, not estimated composing / mulling over time…

I think this is actually saying that even though Yuki debuted first, if you go by when they first started training, in that case Kaya was first (/ has been at this longer). (quick source on でいうと).

I would additionally back this up by confirming that that circumstance is true, but with Toribami being a masked wrestler I don’t know that she was announced as a trainee before her debut was announced, so her first appearance in any capacity in public may be an announcement on ~5/26/2021 for her debut on 6/6/2021.
But according to wikipedia Yuki Arai (already being an idol for years) was announced as participating in TJPW on 4/14/2021 and debuted less than a month later on 5/4/2021, so it would certainly line up and make sense that Kaya would have been a trainee already at that point.

This is fine - what happens in the video is she says Best 4 with the question mark and is corrected by the reporter that it’s Best 8. After Wakana will be the 準々決勝, meaning that the participants at that point will be halved 3 times to get 1 winner. 8 / 2 / 2 / 2 = 8 / 8 = 1 meaning there will be 8 participants left at the 準々決勝 / after Arai’s match with Wakana.
And anyway she wants to place at least in the top 4, i.e. survive to the 準決勝 where there will be 4 participants left.

I would probably interpret 私ももっともっとだなって思ったので as like “because it made me think that I need to grow more and more too” but I don’t really have a specific way of backing that up.

Yeah I think that’s fine - I found one Yahoo answerer who said about マンパン:

けっこうよく使います。
満杯パンパンの略だと思ってました。
辞書には載ってないですね。

So it would seem to mean like - a crowd full to capacity. Searching for マンパン 会場 (to avoid all the man buns) shows examples that seem to support that, of people talking about packed crowds at shows.

Sorta weird if the transcript omitted the question here (rather than just it not getting copy pasted)? it’s a question about if there’s additional pressure as a champion in the tournament, amid title defenses.

This one is tricky but something subtle about it bugged me, and I think I figured out that it’s the シンプルに becoming “simply because” - I think that part clashes with how I would personally probably expect that to be used in Japanese. It’s hard to look up this kind of thing, but I don’t think I would interpret it as connecting to the から, (for some reason).

My attempt would be something like roughly (I also tried to rephrase the “impatience in my spirit” part) “There’s an inner feeling of unsettled commotion that comes with that, or at least there’s simply an unease I feel just from holding the belt.”

A weird little finnicky detail that ultimately doesn’t really make any difference though (and I might be wrong about it anyway).

1 Like

Finished translating the August 3 TPC show barely in time for the next one, though I feel like I had a lot more trouble with this one than usual, so maybe everything else in my life has totally turned my brain to mush and I’ve forgotten a bunch of Japanese or something…

First tournament match in this one was Rika vs Toga, which had a bit of a foregone conclusion, though Toga sure did try her best. There was a brief moment in this where I thought she actually had it, but alas. (I’m okay with her losing though because it furthers the Rika vs Mizuki agenda)

Rika’s comments:

Tatsumi: “First of all, I got past the first round! I thought it was only natural that I’d win here, so I’m relieved to have won without incident.”

This was tricky: “凍雅はすごい素直で悪い奴ではないと思うし、今日とかも私に勝てたら優勝とかも狙えるくらいなかんじだったのに逃してしまったから。もっと腐らずに頑張って、上を目指してほしいなと思いました.”

“Toga is very straightforward and she’s not a bad person, and if she had beaten me today, it feels like she could’ve aimed to win the whole thing, but it slipped through her fingers. I want her to do her best without wavering, and aim for the top. Next I have Mizunami… ‘Aniki’ as she’s called. Since the first time we fought with the tag belts on the line, I’ve been thinking, ‘I want to face Aniki properly,’ so I think I’m a really lucky girl.”

(She’s a type of wrestler that TJPW doesn’t have)

This was a bit tricky: “そうですね。ただアニキのテンションには私も負けてないと思うので、そこの部分でも負けずに私がアニキを止めたいと思ってます.”

“Yes. But I don’t think I’ve lost to her in terms of raising people’s spirits, so I want to stop her without losing in that regard, either.”

Toga’s comments:

Toga: “She was strong. I felt the difference in ability between us even before the match started, but I felt it even more when we had the match.”

The first half of this was a bit tricky to parse: “自分の中でこの試合は自分のすべてを出し切るつもりもあったし、あるものを使ってでもかなわないのはわかっているので、それ以上、気合いとか自分の限界を超えて闘うつもりだったんですけど、限界を超えたのかわからないし、超えても全然超せない壁だなってすごく思いました.”

“I was determined to give it my all in this match, and I knew that even if I used what I have, I would be no match for her, so I went in with the intent of fighting beyond my own limits in terms of fighting spirit and such, but I don’t know if I managed to go beyond my limits, and even if I did, I really felt that she was a wall I couldn’t surpass at all.”

Then Kamiyu faced Pom, and it was legitimately one of my favorite matches of the whole tournament so far. They’re both wise to each other’s ways, haha. The eyepoke vs shin kick exchanges were really funny, and the whole cowardice vs trickery is just a funny wrestling dynamic. Naturally I was rooting for Pom, but alas :smiling_face_with_tear:.

Kamiyu’s comments were… difficult.

This whole chunk was a struggle: “私はホントは先週トーナメント1回戦で…あ、無事勝ちました。ホントは先週ぽむと試合だったんですけど、ちょっと体調不良で休んじゃって。その時、ホントはもし先週試合してたら、その時裏がRIZINだったんですよ。で、平本蓮選手と朝倉未来選手がメインでやって、その裏で私とぽむがやるぞって思ってたんですけど、それはならず。でも気持ちは平本蓮でこの夏はいこうと思ってるので、平本蓮選手のここ(額)に美って書いてあるんですけど、私もその美を掲げて、気持ち的にね.”

Kamifuku: “I actually won last week’s first round tournament match without incident. The match with Pom was really supposed to be last week, but I had to take some time off because I wasn’t feeling well. If I’d actually had that match last week, the 裏 of that time would’ve been RIZIN. So I thought Ren Hiramoto and Mikuru Asakura would be in the main, and then in the 裏, it would be me and Pom duking it out, but that didn’t happen. But I’m going into this summer with Ren Hiramoto in mind, so I’m going to write the word ‘beauty’ right here (on his forehead), but I’m also going to hold up that beauty on display, too. I will do my best in the tournament.”

(Your opponent in the quarterfinals is Aino)

“Yuki Aino? It’s always Yuki Aino and me… I feel like I always face her whenever I’m working hard toward something important. Our careers are close in length, and Yuki Aino… she’s too nice a person, and lately she’s been a bit meek. But the other day, when I saw her at the press conference, she was super fired up, so I wonder what’ll happen, or rather I think she’s full of willpower. But I already have Ren Hiramoto-ism in my heart, so I’ll be fine. Thx.”

(No comments from Pom.)

Then Aniki faced Haru, and I thought this match honestly ruled! Haru obviously got wrecked, but she put up a valiant effort. She also took some incredibly stiff chops! Maybe some of the hardest hits she’s taken since becoming a wrestler? Her chest was so red by the end…

Aniki’s comments:

Mizunami: “Yes, the 11th Tokyo Princess Cup has started, and I’m in it from here…”

This was tricky: “まずね、今回が専属フリーの人以外でフリーで、私みたいな立場の選手がエントリーするっていうのが初めてっていうことで。そういう部分と、あと東京女子もすごい勝負に出てきたなっていう部分と。もちろん自分にとっても勝負だし.”

“First of all, except for exclusive freelancers, this is the first time a wrestler like me, a freelancer, has entered the tournament. There’s that, and also TJPW has some great competition. Of course for me as well it’s a competition. I had all of those things in mind when I entered the tournament today.”

This was tricky: “初めてだし、出た瞬間、お客さんの雰囲気とかもそうなんだけど…ちょっとガラッと見方が変わるし。その中で負けたら終わりのトーナメントに出て、今日ハルが奇襲してきた瞬間に逆にスイッチが入りました、このトーナメントに対して.”

“It was my first time, and the moment I entered, the atmosphere among the audience was the same, but… my viewpoint suddenly changed a bit. If I lost in the midst of all of that, it would be the end of my tournament, and the moment Haru came at me with the surprise attack, it actually flipped the switch for me, with regards to the tournament. Since I’m participating, I’m full of desire to win this tournament, and the 11th Tokyo Princess Cup will be the summer of Mizunami… no, Aniki. I want to win.”

(Your opponent in the quarterfinals is Tatsumi)

“This is another first time singles matchup. There will probably be a lot of first time matchups, and that’s really exciting for me.”

This was also a bit tricky: “辰巳リカに関しては、ホントに印象ですけど…つかみどころがちょっと分からない。っていう部分に関して、私は苦手なタイプかもしれない…っていうのが今はありますね.”

“As far as Rika Tatsumi goes, my honest impression of her is… she’s slippery. And I’m the type that’s not so good with that aspect… That’s the impression I have now.”

Haru’s comments were a bit tricky: “抽選会で水波さんとの試合が決まった時はすごい強い相手なのはわかっていたし、自分がかなうわけないって思ったりしたんですけど、勝つことを諦めたくなくて、自分が今出せるものを全部出して、それでもやっぱり水波さんには1ミリも及ばなくて…。でも、私の今までやってきたことは、少しは闘うための武器になっていたと思うので、次いつ水波さんとできるかなんてわからないけど、今日のことを思い出して、もっともっと練習して、強くなりたいと思います.”

Kazashiro: (crying) “When the random drawing put me in a match with Mizunami-san, I knew that she was a really strong opponent, and I thought there was no way I could match up to her but I refused to give up on winning, and I gave it all I had in me, but I couldn’t get even within a millimeter of reaching Mizunami-san… But I think everything I’ve done up until this point has become something of a weapon for me to use while fighting, so I don’t know when I’ll get my next chance to face Mizunami-san, but I will remember today, and I’m going to train even harder and get stronger.”

After that was Wakana vs Arai. I was rooting rather hopelessly for Wakana to pin the champ, but やっぱり she did not move on in the tournament. Maybe next year Arai will have to start watching out for her…

Arai’s comments:

Arai: “I beat Wakana-chan! I made it past the second round, so I will now move on to the quarterfinals. Wakana-chan is my junior by about two years, and I think everyone can see the height of her ambition and how fast she’s growing, but I also really felt it in the ring. I was able to win this time, which gave me confidence, and my next opponent is… Suzume-san. I lost to her in the tag title match recently, so I want to win this one the most. I want to beat Suzume-san in Osaka and advance to the semifinals. That’ll put me in the top four just like last year, so I’m going to do my best and get fired up and beat Suzume-san as well as my own self from last year!”

Wakana’s comments:

Uehara: “This was my first Tokyo Princess Cup, and my first singles match with Arai-san, but I wasn’t able to win. I had the opportunity to team up with Arai-san at last year’s Ota City General Gymnasium and in the tag tournament at the beginning of this year, so I knew Arai-san’s strength from up close, and today I had come up with some countermeasures in preparation, but when I actually faced her as an opponent, I found that Arai-san’s strength was far beyond my imagination, or rather I realized today that I’m still no match for her. If I have the opportunity to face Arai-san in another singles match, I’ll knuckle down and really devote myself to the task, and I am definitely going to win.”

Then Miu faced Zara Zakher, which was a really fun one! I was totally rooting for Zara the whole time because I thought this would be the most fun and exciting shock upset, and sure enough!! Honestly it’s pretty incredible for Zara to come to TJPW and lose every single match and then get her first win over the literal champion.

Zara’s comments were in English:

Zara: “Match was great. Finally got a win. Fourth time’s the charm, as they say. It was hard-hitting, my chest is on fire, my back is destroyed. But it was good; I finally got a win, I’m so happy to go on to the next round.”

(Your next match is with Mizuki. How will that match go?)

“Me and Mizuki wrestled one time before. I didn’t win that one, but I think next time’s gonna be different.”

(Today’s win is just a tournament win, but Miu is a champion of TJPW. How do you feel about that?)

“I feel great! I’m so glad I got a win against a champion, especially a champion here. I hope this gets me on a run to get some more wins.”

Miu’s comments:

Miu: “Second round of the tournament… ugh! I lost. Ah… Zara Zakher, it was our first time fighting, but she really does have incredible potential.”

Struggled with this: “何回か(試合は)見てたんですけど、やっぱ初めてやる選手となると、自分の瞬間の…瞬発?で最後負けてしまったなっていうのがあるんですけど.”

“I’d watched some of (her matches), but when she was someone I was facing for the first time, I feel like it was my momentary… spontaneous? I feel like I lost due to spontaneous ignition. I’m disappointed about the tournament, but because I have the top belt right now, I will make this loss… into a win someday. I will get strong again so that I can prove that I’m even stronger. I will do my best.”

Then the main event was Yuki Aino vs Shoko, which was a match that felt absolutely must-win for both of them. I feel like I switched sides multiple times during the match because I kept feeling torn about it, though by the end, I felt like Yuki needed this win more. I LOVED the finish of this one; a match ending on a shoulder tackle is so rare! Really cool, too, the way that followed up Shoko gritting through a much tougher move and kicking out at 1, only to be felled by a simple shoulder tackle not long after. It really felt like she’d put too much energy into not wanting to lose there that everything else caught up to her not long after and did her in.

Here’s the post-match:

Aino: “I beat Shoko Nakajima! But it’s just one win out of who knows how many losses, so I want to fight her again. So, Kamiyu is next? …That’ll be tough! But this is what tournaments are all about, isn’t it? This summer, I will burn, burn, burn, more and more! Everyone who came today, and everyone who watched the stream, let’s keep spending this hot summer along with TJPW. Thank you so much for today!”

Yuki’s comments:

Aino: “I’m a bit… emotional, is that the right word? I fought Nakajima-san many times when I had just debuted, and I challenged for the (Princess of Princess) belt when she had it two or three years ago… but I just kept losing.”

The latter half of this was a bit tricky: “しかもホントにお姉ちゃんみたい、とかじゃなくて、ホントに家族…姉の1人ってかんじな人なので、個人的にすごい闘う以外?の思い入れがたくさんありすぎて。ありすぎて固くならないようにしようとかすごい思ってたんですけど、でもありすぎていま…めちゃくちゃ嬉しいです.”

"And she’s not like an older sister mentor type for me, but rather a true older sister who feels like she’s really part of the family, so in addition to personally thinking she’s great at fighting, I feel a strong attachment to her. I felt too much, and I really felt that I was going to try not to become too obstinate, but… I really feel a lot… I’m ridiculously happy. But like I said earlier, this was just one victory amongst a sea of defeats. So I want to fight her over and over in the future… We don’t have many opportunities to do it, but I want to fight Nakajima-san again and again, and even if I lose, I want to win again… I’m just filled with emotion. I can’t really put it into words.” (laughs) “But y’know, this is a tournament, so I want to focus on my next opponent.”

(You have Kamifuku next)

This was a bit tricky: “かみーゆ、なんなんでしょうね。ここぞっていうタイミングでホントにかみーゆとは当たりがちなので。勝負つけにいきたいです.”

“Kamiyu, huh? How about that? I have a tendency to face Kamiyu at really crucial moments. So I want to win the match. We’ve traded wins and losses over and over. The next one will be in Osaka, right? I’m going to fight Kamiyu in Osaka! It’ll be tough… but I’m looking forward to it. I’m going to do my best.”

I had a bit of trouble with this whole chunk, though I think I understood when actually watching the clip that the question was specifically about her shoulder tackle at the end (which finished the match) being different than her usual shoulder tackle (which doesn’t tend to finish matches)? “(フィニッシュは普段と何が違った?)え、分かんないです! ホントに無我夢中で、厳しかったので。もう抑えるしかない、みたいな気持ちで。絶対に返させないって気持ちで、ただ抑えにいきました。(気持ちの部分?)中島さんが倒れた! 抑えなきゃ!みたいな。もう…チャンスがなかなかないので、中島さんと闘って勝つチャンスが。だからもう、無我夢中でした.”

(Was something different about the finish compared to your usual shoulder tackle?)

“Huh, I dunno! I was really absorbed in the fight, and it was tough. I felt like I had no choice but to hold her down. I wasn’t going to let her kick out, and I just held her down.”

(What did you feel?)

“Like, ‘Nakajima-san’s down! I have to pin her!’ Chances like that are hard to come by, so it was a chance to fight Nakajima-san and win. So I just totally lost myself in it.”

Shoko’s comments:

This whole chunk was tricky: “いやぁ…そうですね。なんか、けっこうハートとハートのぶつかり合いというか。惜しみなく自分が出したせいか、いつになくけっこう負けて悔しい気持ちと、気持ちよさのハーフアンドハーフってかんじで。やっぱり試合する1人ひとりが大事な仲間なわけで。自分以外も色んな気持ちを背負ってトーナメントに挑んでいるっていう、そういう色んな感情を知ってる部分もあるから.”

Nakajima: “Well… there it is. It was like a heart vs heart clash. Or rather, maybe it was because I gave it my all without holding back, or because I was feeling particularly frustrated after losing, and it was half that and half feeling good. Each person I have a match with is an important colleague. Everyone else also has their own emotions they carry into this tournament, I know those feelings, too. Then, well, I’m entrusting my share of the summer to Yuki. If you don’t win the whole thing, I won’t let you get away with it!”

And that’s it for that one.

1 Like

Only minor tweak I would suggest is on the (always difficult) 素直 I would probably go with something more like perhaps “honest and upfront” than “straightforward” here.

I probably wouldn’t say that アニキのテンション alone here is about raising the audience’s spirits. More like I think, Rika’s saying that she rivals Aniki in terms of being high energy / high strung.

Her interrupting herself isn’t going to do you any favors in the transcript here, but what’s happening is she’s starting to talk about something only tangentially related to anything to do with the match (the Ren Hiaramoto stuff), and just before she gets going she remembers to mention that she won the match to at least pay lip service to this being a proper promo.

As for what was scheduled for last week, it was this first round tournament match. Based on the bracket as it stands now, Kamiyu vs. Pom is a first round match, and it’s the only one that was on 8.3 and not 7.28.

So the translation should be something like:
“I was actually scheduled to have this first round tournament match with Pom… Oh, I won by the way - I was actually scheduled to have it last week, but…”

For 裏 in this context I would say it just means like – the shows were happening at the same time. The Japanese wikipedia page for 裏番組 has the English counterpart “counterprogramming.” Bell for TJPW’s 7.28 show was 11:00, bell for Rizin’s show the same day was 14:00, and Kamiyu is enthused with the idea of her being, in a way, performing alongside Ren Hiramoto (even though it didn’t actually happen).

As for 平本蓮選手のここ(額)に美って書いてあるんですけど,
she’s not writing it on him; he literally does have “美” written on his forehead:
image

For 私もその美を掲げて、気持ち的にね
I would say that the definition most fitting for 掲げる here (which indeed is lit. to put up on display) would be:

3 主義・方針などを、人目につくように示す。広く、示して知らせる。「スローガンを—・げる」

And I would say that Kamiyu is saying that - in the same way that Ren puts his value on beauty literally on his forehead for everyone to see, she’s going to do the same thing, only 気持ち的にね - in her heart (she’s not literally going to get a face tattoo like that).
My attempt would be something like roughly “Since mindset-wise I’m trying to go by Ren Hiramoto this summer, he has ‘beauty’ (美) written here (on his forehead) and I’m also going to hold beauty up high like that, in my heart.”
(after that she laughs and returns to a perfunctory regular style promo abut doing good in the tournament)

Really minor nitpick but the impression I get (particularly from the video) is that this should be parsed as in 印象ですけど meaning “This is just the impression I get, but” and the ホントに is just emphasizing that - “This is really just the impression I get, but”
An honest impression would be more likely to be ホント印象 I would think.

This is tricky… a Miu-ism varient where she’s still using similar words seemingly not quite completely correctly, but not quite swapping out one for the other.
My attempt I think would be: “I feel like in the end I lost out when it came to my instantaneous… spontaneity?”

Here I would say the question mark tripped you up a bit - it should indicate only that she’s not sure about if it’s right to say 以外 in this case. I would say she’s saying like - on a personal basis there’s so so much emotional attachment between the two of them. And at first she qualifies that with like, “outside of fighting (in the ring)” and then questions it - I would say questioning whether the attachment really ends at the ring or not.

“obstinate” doesn’t feel quite the right word to me here… I would say she’s saying like - she there’s so much emotional attachment between then, she really thought she was going to have to make sure to not become hard of heart towards Shoko (in fighting her for this match), but now there’s still so much attachment, it’s unchanged, so she’s happy about that (and it wasn’t so big of a problem that she needed to make sure to avoid hardening her heart).

Not that big a deal but I think technically 勝負つけにいきたい would mean more like “I want to make it a decisive match.” Like she keeps meeting Kamiyu like this and they keep trading wins and losses - so she wants to have a definitive match.

Yep, all seems fine! He was indeed asking specifically about whether this tackle differed from usual tackles (since it won the match and all).

Here I would say the two halves of the ハーフアンドハーフ are:
いつになくけっこう負けて悔しい気持ちと
気持ちよさ

As in, like, roughly “Maybe it’s because I gave it my all without holding back, but I feel torn between half frustration at losing so much more than usual and half feeling good.”

1 Like

週刊プロレス No.2276 (from November 2023)

It’s been a bit, but I haven’t stopped or anything like that.
This one’s got the awards ballot for 2023 and a long interview with Taro Okada as he swaps in to head Stardom.

2 Likes

Been a pretty busy week for me so I ended up basically taking several days off due to stress, which I am now paying for by trying to get caught up in time for the next TPC show…

I did finish translating the August 10 show, which had a lot of (mostly pretty short, thankfully) comments.

The longest comments by far weren’t even for a tournament match, though, but for One To Million (of course…) vs Toga and Masha Slamovich. I thought this one was fun, though I don’t have specific comments about it 10 days out from when it originally happened.

Miyu/Itoh’s comments were like almost half the character count of the entire thing:

Yamashita: “Yes, we won.”

Itoh: “You already know it, don’t you? You know what I want to say.”

Miyu’s もう response here was a bit confusing: “いくの? もう.”

Yamashita: “Are you going to say it? Go ahead.”

Itoh: “Sorry.” (laughs) “Alright, say it.”

Yamashita: “Let’s talk about today first.”

Itoh: “Okay. Alright, go ahead.”

Yamashita: “Both Itoh and I have fought Masha loads of times in the U.S.”

Itoh: (interrupting) “The tag belts!”

Yamashita: “Huh? Tag belts?”

Itoh: “Okay, go ahead and say it first.”

Yamashita: “So, we’ve fought Masha in the U.S. And today she came to Japan and teamed up with Toga in a match.”

This was a bit tricky to translate: “凍雅もマーシャにアレされて気合入ってたじゃん.”

“Toga was also really fired up doing that with Masha. And I…” (to Itoh, who seems like she wants to say something) “Just say it already! It’s fine. You look like you have something you want to say.” (laughs) “I know what it is.”

Itoh: “Let’s hear it from Yamashita.” (laughs)

The beginning of this was also a bit confusing: “先にそれに対して返事しとくよ。いこう、私たちも。だからいいよ、言って.”

Yamashita: “I’ll reply to that first. We’re doing it, both of us. So, alright, go ahead and say it.”

Itoh: “Do you guys get what this means? The two of us, One To Million, are going to snap up the tag belts.”

Yamashita: “Basically the two of us are aiming for the belts next. It’s a declaration of intent. Is that clear? You’re all speechless. Of course, if you look at what we’ve been up to recently, in the U.S., we’ve been working hard individually, and when we’ve come back to Japan, there’s a good sense of distance between us. I think we’ve shown that we make a pretty good team when we team up occasionally, don’t we? Even today, we were able to beat Toga and Masha. And you know what? When we were in the U.S., we even beat Daydream.”

Itoh: “During WrestleMania week. We won. I’ve been saying it ever since then.”

This was tricky:

山下「伊藤は言ってたね。自信を持って…」

Yamashita: “You said it. Be confident…”

伊藤「もうだってね~、もうええやろ。てかもうええやろ」

Itoh: “I said it already. It’s already good. Or rather, it’s already good.”

山下「いいやろの気持ちは分かんないけど、タイミングがいいってことでしょ?」

Yamashita: “I don’t get ‘it’s already good’, but that means the timing is right, yeah?”

伊藤「うん。もうええやろ、伊藤たち目立っちゃって」

Itoh: “Yeah. It’s already good, the two of us stand out from the rest.”

山下「ええやろというか、誰に止められたわけでもないから。私たちのタイミングでいくだけだから」

Yamashita: “It’s already good, or rather it’s not like anyone is stopping us. So we’ll just go ahead on our own terms.”

Itoh: “We’ll take on everything.”

Yamashita: “We’ll take them on it together. Everyone. No matter who we’re facing. We’re headed straight for the belts. So with that, we are declaring our challenge for the tag belts.”

(What about the current champion team?)

Itoh: “It’s not so much the champion team but rather… the belts that we’re fixated on.”

Yamashita: “We’re headed straight for them. We couldn’t do anything the last time we won them.”

Itoh: “Nothing at all.”

Yamashita: “Because we were weak back then, we lost the belts. That time has always stuck with us. We always had our eye on the belts, but, well, it feels like now is the time. As far as the champions go, to be honest, we haven’t touched them since they became champions.”

Itoh: “I know that they’re champions, but for the two of us, they’re still our juniors. It’s partly because we haven’t had any matches with them, but I can only see them as juniors.”

Yamashita: “That’s it. For our comments.”

Toga and Masha’s comments:

Toga: “I knew from the start that there was a vast difference between us in terms of ability. The other three wrestlers besides me are all active overseas, and I think it was a valuable experience for me, or rather I’d fought Yamashita-san and Itoh-san individually, but this was my first time fighting them as One To Million, and I really felt the strength of their tag team.”

Masha: (in English) “Miyu, Maki, especially you, Maki, you’ve been a bit of a pain in my ass for quite some time, so let me tell you this: it’s not over. Everybody here knows exactly what I said, and I’m coming after each and every one of you, one at a time, one show, one place. You can’t escape me, and as far as I’m concerned, I wasn’t beat today either.”

First tournament match was Zara Zakher vs Mizuki! I was excited for this one. I thought Zara probably didn’t have a huge chance because I thought no way were they gonna give her a win over Miu and Mizuki… But I was wrong! The match was a whole lot of fun, and Zara was awesome! You can really see her winning over the TJPW crowd in real time, which is fun to see. Despite being a big fan of Mizuki, I can’t complain about giving the spotlight to Zara here. I’m looking forward to her next tournament match.

Zara’s comments were in English, though I still couldn’t quite get them, lol:

Zara: “The match was really good. I got the win! So, that means I’m moving on. That means I’m this much closer to getting that cup.”

(You got a win over Mizuki, a two-time winner of this very tournament)

“I think that makes me a good [???] to win this whole thing then. If I’m beating someone who’s won twice, that means I might be the head honcho.”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “I’m disappointed… It’s disappointing. But this doesn’t mean my summer is over, and I’m going to push on… Oh, it’s no use. I’m sorry!”

Then it was a Yuki vs Yuki showdown (Aino vs Kamifuku). I was rooting for Aino because if we can’t have Mizuki vs Rika, my next goal is Aino vs Aniki. And yay, I got my wish, for this match, at least!

Aino’s comments:

This was a bit difficult: “私、Xとかでかみーゆとはお互いここぞという時に当たるんだなと思っていたんですけど、そうじゃないってわかって.”

Aino: “I was thinking like on Twitter, X, that Kamiyu and I would fight each other when a golden opportunity presented itself, but now I know that it’s not like that. I really felt today that because I fought and beat Kamiyu specifically that I’ll be able to go on ahead in the tournament with confidence. I’m so happy that I was able to beat Kamiyu. I’m super glad that we were able to face each other in the tournament. And since I beat Kamiyu, I made it to the top four! This is my first time in the top four! This will be my first time doing the random drawing for the semifinals, so I’m really excited. Because the remaining wrestlers are Zara and Yuki-chan Arai, and then Aniki! Wow!! I’m really looking forward to it! There’s no doubt that it’ll be tough no matter who I face, so no matter which opponent I draw, I want to win and go on to stand in the main event at Korakuen at the end of the month! First I have the semifinal, and I’m going to do my best!”

Kamiyu’s comments were predictably a bit tricky… I couldn’t figure out how to translate ポップ in this sentence: “愛野ユキと久しぶりにシングルして、正直最近のユキちゃん、ポップで楽しそうだなっていう感じがしてて、若干油断していたなみたいなところはあるかなと思いつつ.”

Kamifuku: “This was my first singles match with Yuki Aino in a while, and to be honest, recently she seems to be ポップand enjoying herself, so I think there might’ve been a part of me that let down my guard a bit. When I’m in some kind of tournament, I surprisingly have a strong desire to win, so I think I’ve learned a bit more about myself. The reason I lost is because I went to the dojo for the first time in like five years, so I think I lost because I went training.”

Then Yuki Arai faced Suzume, and I was really rooting for Suzume here because I wanted her to get further in the tournament, though it was a match that could really go either way, because both were champions, and sure enough, Arai got her win back after losing in the tag title match.

Arai’s comments:

Arai: “Yes! I was able to make it to the top four. I’m very, very happy to have made it as far as last year, and of course I’ve fought Suzume-san loads of times.”

The last chunk of this was a bit tricky: “いままでも勝ったり負けたりしてる相手だったので、やっぱり自分の中で最近だとタッグで負けたばっかりなので、ここでは自分が絶対勝ちたいって気持ちが強かったので、今回は勝てて嬉しかったんですけど…何度も危ないって思うところがたくさんあって、もっともっと強くなって、もう絶対負けないって思うくらいもっと自分を強くしたいなと今日あらためて感じました.”

“She’s someone I’ve beaten and lost to in the past, and, well, I just lost to her in the tag title match, so I really strongly felt that I absolutely had to beat her here, so I’m happy that I won this time, but… there were lots of moments where I felt like I was in trouble, and today I felt a renewed desire to get even stronger, so strong that it’ll feel like I’ll never lose again. The four people remaining are all really super strong, but the fact that I’ve made it this far and am among the final four two years in a row, I’m going to let that give me confidence, and I will continue to do my best in the next one.”

Suzume’s comments:

Suzume: “I lost. Yuki Arai is amazing. Everyone knows that, and I’ve known it this whole time. But that’s exactly why I wanted to win. I’m disappointed. Even though Arisu was at my side, it was a disappointing result. But my fire has not been extinguished. Apparently hornets become super aggressive from summer to autumn. So even though my tournament is over, it’s still my season.”

This was a bit tricky to translate: “おとなしくしているつもりはないので、防衛もガンガンするし、まだまだ燃えていこうと思います.”

“I have no intention of standing quietly by, so I’m going to get fired up in my defenses, and I’m going to keep burning. I’m disappointed that I couldn’t live up to people’s expectations, but I hope you’ll keep supporting me without getting discouraged.”

And finally, it was Rika vs Aniki! I was #TeamAniki all the way now that the Mizuki/Rika final is no longer an option. I thought this match was a lot of fun because Rika is the toughest threat Aniki has faced yet in TJPW, and their style difference makes for a fun dynamic. I did get very afraid at multiple points that Aniki was going to lose, haha, but my faith was not misplaced!! It also meant that Aniki got to close out a TJPW show, which is really fun.

Here’s the post-match:

Mizunami: “Rika Tatsumi! She’s a woman to fear.”

This was tricky: “東京女子の触ってはいけないものに触ってしまったかんじが否めないが、それは元より、本日は開場時間が変更となるイレギュラーなことがありながらも、こうやって大阪府立に足を運んでくださった皆様、そして生配信をご覧の皆様、最後までホントにホントに熱い応援ありがとうございます!”

“I can’t deny that I messed with someone in TJPW I shouldn’t have messed with, but from the outset, today we had a different start time, which was something irregular, but to everyone who came out to Osaka Prefecture despite that, and to everyone watching on stream, thank you for the warm support all the way until the end! Just like all of you who got addicted to TJPW and came to see them at the venue, I’m also starting to get hooked on TJPW little by little. So, the top 4, we’ve been assembled. TJPW’s hot summer continues. And Aniki’s hot summer continues, too! Everyone, let’s make the best memories together this summer. And now I will say the number one most important thing: the show isn’t over until you get home! I’ll say it one more time: the show isn’t over until you get home! So go home in good spirits and in good health, and let’s see each other again in the TJPW ring. Thank you so much for today!”

I’m assuming the “おうちに帰るまでがプロレス観戦でございます!” stuff is like what Miyu said that one time, so I went with the same translation I used back then (and will probably include a similar translator’s note).

Aniki’s comments:

Mizunami: “I said it earlier on the mic. Rika Tatsumi is terrifying! I never thought I’d feel such fear in our first match, to be frank.”

I had a bit of trouble translating the フワフワ in this: “でもやっぱり執念がすごいし、結局私は最後までフワフワフワフワしてるあの辰巳リカを完璧に捉えることはできなかった.”

“But her persistence was amazing, and ultimately I still couldn’t perfectly get a handle on the elusive Rika Tatsumi all the way up to the end. So all in all, I’m not very good at dealing with Rika Tatsumi after all. But I could see Rika Tatsumi’s magnetic appeal to the TJPW audience, and her individuality really shone.”

This was also a bit tricky to translate: “今日、とんでもないものに触れちゃった気もしてますが、これからどんどん…次当たった時、彼女がどう変化してるのか.”

“I feel like I touched something extraordinary today, but from here, more and more… The next time we face each other, I wonder how she’ll have changed. I’m looking forward to it more and more. But I’m still bad at facing Rika Tatsumi. That’s all.”

(It was your first time closing a TJPW show on your own)

“It was like… I wondered if it was okay for me to do it, but, I mean, I won. I wanted to close the show, so I took the mic and spoke, and everyone received me so warmly. Hearing them chant ‘Aniki’ like that at the end, that’s something I’ll really treasure from today.”

Rika’s comments:

Tatsumi: “I’m frustrated! It’s so, so frustrating.”

This was a bit tricky to translate: “アニキのパワーだけじゃない、目に見えないパワーやエネルギーに私は魂をものすごく震わされました。そんなところが大好きだし、でも私はやっぱりトーナメントを所属として意地でも止めたかった.”

“Not only Aniki’s power, but also her power and energy that can’t be seen, it really made my spirit quiver. I love that part of her, but since this is part of the tournament, I really wanted to stop her at all costs. I’m disappointed that she forced her way past me. Really. But I won’t forget about today, and I’ll carry all of my regrets with me. My summer is over. But fall and winter are ahead. I will reassess and make some new goals, and I’m going to keep moving onward.”

That’s it for that one. I’m going to try to get the very short presser with the drawing for the semifinal matchups done tomorrow. Then the VOD show from this past weekend after that, if I have time.

1 Like

Welcome back, after the short but deserved (if not necessarily planned) break!

I would put it a little more as like, “What, you’re just going right for it?”

They start by talking over each other on who starts out, and it becomes this whole bit later on where Itoh’s just bursting to make the tag belt challenge.
And so that part is Miyu commenting in surprise at how Itoh is jumping right in bringing up the tag belt stuff (and then telling her to hold her horses).

A minor similar tweak is that since the joke of the extended bit is that Itoh is (nearly) barging in and talking about the tag belts first despite giving the go ahead to Miyu to build up to it,
is I’d change “Alright, say it” to “Alright then, you say it.”
and “Okay go ahead” to “Okay, you go ahead”
Just a weird English thing to contemplate that they have slightly different nuance huh…

the アレされて feels like maybe a transcription handwave, but I don’t really know. Seems fine, really.

There’s some crosstalk and I believe それ in this case is what Maki wanted to say / is about to say.
So I think it should be “I’ll respond to it beforehand.”

These two, huh…

I would probably tweak
Yamashita: “You said it. Be confident…”
to
Yamashita: “You said it. If we’re confident…”
or
Yamashita: “You said it. With confidence, we’ll…”
since she’s beginning a sentence but gets cut off.

For
もうだってね~、もうええやろ。てかもうええやろ
I would describe this as like… something like (this is very hard)
“Well, the thing is! It’s enough already! Like… enough!”
With
もうだってね~、
the だって here is I think the core and it’s a lead-in to like, a reason for personally thinking something. In this case, the something from context is “it’s our time to challenge for the tag belts”. And the もう and ね~ are like… emphatic sugar meaning-wise in the ballpark of “alright already” and “amirite?” So like, she’s about to break it down to a dead simple reason we should all agree with. Roughly, I think anyway.
Then for
もうええやろ。てかもうええやろ
the もうええやろ I would say is like, “that’s enough with that!” like a dismissive comment of we don’t need anymore of that, we’re fine as-is. And I think in this context she means like, it’s enough waiting, enough building momentum, they’re good to go.
For the てかもうええやろ - in the video honestly it sounds to me like she’s changing it to てかもういいやろ to unaccent it slightly and that’s the only difference in phrasing. I assume if not the てか is just thrown in as filler, like “like” etc.

And so I think Miyu’s next part makes sense with where I got to with that. Of like, she doesn’t really get what she means by that phrasing of ‘enough already’ but she must mean like, the timing is right, surely.

And Itoh agrees like yeah, it’s enough. They’ve stood out from the crowd.

It sounds to me like “a good runner to win this whole thing”. Like, a good prospect I guess. I dunno if that’s exactly a phrase? But it seems like a reasonable word to use and know what she means anyway I guess?

Oh, huh! Good point!
With the tournament I was idly thinking about what a fitting scenario for Aniki actually losing a match in TJPW might look like… Aino vs. Aniki in a tournament final now that you mention it at least gets it to the “excitingly plausible” mark!

I think here probably the お互い isn’t so much emphasizing the fighting each other as it is like… she thought they were both that for each other - i.e. she thought they were mutual rivals, and that’s what she learned wasn’t the case, i.e. she then got the impression she’s the one who thinks that (while Kamiyu is off being Kamiyu).
Incidentally, I would maybe tweak “when a golden opportunity presented itself” to “at pivotal moments” but it’s not the most critical.

P.S. I appreciate adding “Twitter” back in, given Yuki’s little sigh at remembering to say X. :sweat_smile:

There’s incidentally a bit cut out from the start of the video that’s something like “(commenting on flashing lights) it’s lit like a haunted house in here! But maybe it suits me just fine.”

Yeah huh I spent a while searching around (even though for a second it might mean the ‘PoP’ championship) but I think in the end that I think it just means here “popular.”
Using this definition from wiktionary it seems to fit okay that way:

大衆的なさま。しゃれているさま。

like she’s been having some time in the sun, lately, probably.

I think this is okay.
I’d probably personally make a small tweak more on the transcript than the translation where I’d connect the " of course I’ve fought Suzume-san loads of times" more with the latter part than where it is here, as the やぱり in the video more clearly connects over to how she felt about wanting to win.
Like “Of course, I’ve fought Suzume-san loads of times, and she’s someone…”

(the post-match stuff all seems good!)

I think this is fine! This one’s tough… I feel like in a different context I would love to dwell on it and figure out how to really nail Aniki’s voice in it but I don’t think it’s warranted.

I’m not very sure, but I think the 所属として is maybe more along the lines of like, “as a (TJPW) roster member (in contrast to a freelancer), I wanted to stop her progress in the tournament”
I’m just basing that on gut instinct of how I think of 所属 as mainly used though.

P.S. I wanted to mention that I wrote the award part of the last issue weeks ago before the G1- just since I realized that very curtly giving Max my ‘best foreign wrestler’ for 2024 award with no explanation might sound a lot more pointed when I happened to post it than when I wrote it! :sweat_smile:

1 Like

Honestly, I think even considering the G1, you’re not wrong about Max being the best foreign wrestler tbh.

Under a cut for negativity

I and many others still haven’t forgiven Zack for his silence on Speaking Out… I’m not trying to say that Zack immediately quitting twitter after Speaking Out and never returning means that he must also be an abuser himself/be afraid of getting named also, but it shows a level of cowardice and unwillingness to hold the scene accountable. Even with the most charitable interpretation, he was running away from the problem.

Like, Chris Brookes tweeted soon after people had started getting called out and he made his own position really clear and immediately dropped all of his former britwres friends who had gotten named, and he showed a clear commitment to trying to work toward making the scene safer, and I feel like that’s really the bare minimum any britwres male wrestler should do, since sexual abuse was so prevalent in that scene and pretty much every single wrestler had friends who got called out…

It was just really disappointing with Zack, and was even more disappointing because he and the company (NJPW) clearly knew that people were mad and disappointed, and yet nothing changed… NJPW tried to do some sort of twitter Q&A for Zack shortly after Speaking Out, and they ended up quietly canceling it and tried to sweep it under the rug because all of the questions were about why he quit twitter after Speaking Out :skull:. And then not long after that, NJPW tried to bring Marty Scurll back :upside_down_face:.

I don’t think it’s like wrong for people to still be a fan of him or to still enjoy his work or anything (I’ve certainly watched Zack matches since then that I’ve enjoyed, and he’s had some fun stories, too), but it sucks that there’s this whole thing hanging over him now because he wouldn’t take a stand on sexual abuse in the industry…

I used to be a huge fan of him, too, because it was cool to have a wrestler who was an outspoken leftist and who also did lots of gay stuff in his matches, but now I’ve cooled off so much on him, I didn’t really feel anything at all when he became the second foreigner to win the G1 after Kenny.

Meanwhile, Max is also a very good wrestler and has less baggage, so an excellent and extremely fair choice :saluting_face:

2 Likes

Got super distracted and almost didn’t get this done, but I persevered haha. I finished translating the drawing for the TPC semifinal matchups on August 10 after the show that day.

Here’s the video (it’s also on twitter I believe, but I’m linking the youtube version because it feels substantially more stable…), and here’s the official transcript.

On August 10, after the Osaka show, the drawing to determine the matchups for the 11th Tokyo Princess Cup was held. The drawing was carried out by ring announcer Sayuri Namba. Four pieces of paper (two red and two blue) were placed into envelopes, and the wrestlers each selected one, and the matchups were determined by who drew the same color. Ryo Mizunami and Yuki Arai drew the red paper, and Zara Zakher and Yuki Aino drew the blue paper, and the card for the semifinal matchups was set.

Afterward, the wrestlers each expressed their determination.

Mizunami: “At last, Yuki Arai! I’ve been watching her, and I think she’s a wrestler with a lot of grit. So that’s why I want to knock down the Yuki Arai who has so much grit, and I’m going to make this the summer of Aniki. Let’s do it!”

This was a bit tricky: “水波選手とはタッグで対戦させていただいたことがあるんですけど、その時にあまりの力強さにあまり心が折れないんですけど、ちょっと一瞬「うっ」となってしまう瞬間があったんですけど、今年の夏はそんなことは一切ないので.”

Arai: “I have faced Mizunami in tag matches, and at that time, her strength was so great that I didn’t get too disheartened, but there was a moment that cut my breath short for a moment. This summer, there won’t be any of that. I will control the pace until the very end and throw everything I’ve cultivated so far at Mizunami-san, and I will become number one. I will do my best!”

Zara: (in English) “This means another test of strength, a test of power. But I think the Petite Powerhouse has it in the bag.”

Yuki’s comment was a bit tricky, mostly because I struggled a bit with translating メチャメチャ、ホット and the 食べてやる stuff at the end: “ちょっとコメントもカッコいいんですけど、アメリカ大会の時にザラと組んで闘って。その時から超クールでメチャメチャ、ホットな選手ってよく知ってるし、しかもトーナメントで未詩とみずぴょんを倒しているダークホースっぷりにちょっと私はたじろぐところはあるんですけど、未詩と闘っているの、みずぴょんと闘っているのをじっくり見て研究して絶対私はダークホースに食われない。ザラを逆に食べてやる!”

Yuki: “Even her comments are cool, but I teamed up and fought with Zara at the show in the U.S., and ever since then, I’ve known very well that she’s a super cool, crazy, and fiery wrestler, and even though there’s a part of me that’s a bit intimidated by the dark horse entrant who toppled Miu and Mizu-pyon in the tournament, I will meticulously study her matches with Miu and with Mizu-pyon, and the dark horse won’t get me. It’ll be me who gets her!”

That’s it for that!

I think I’ll have to actually miss this show live and watch it the morning after, because my new sleep schedule won’t let me stay up for it… I’ll have to remember not to check twitter at all until I’ve seen the whole thing.

2 Likes

That’s valid! I didn’t know about any of that so my being less high on him in recent years has just been the more pedestrian reason of not really liking TMDK :sweat_smile:.

I think this is one of those ones where the clauses are such that following the exact train of thought is tricky in the first place and harder in the transcript than the video.
I think probably the train of though is “she was so strong then that - while I’m not particularly disheartened or anything - (just now when I drew her as my opponent) there was a moment where I was shook for a second, but this summer it’ll be different, so (I’m going to fight her with all I have)”

Otherwise seems good to me!

1 Like

Almost forgot the poster for the TPC semis/final! I would’ve maybe tried just going for it on my own, but I did actually have a question about it, haha.

Here it is:

この夏、最強で悪いか⁉

This summer, the strongest and the baddest!?

I was a bit unsure with how to translate 悪い in this instance. I feel like if it was “best and worst” or “strongest and weakest” it would be 最悪 or 最弱 and not 悪い, so it seemed like maybe it was using 悪い in the sense I see people use it sometimes during the Wrestle Universe chat? Like, when Mizuki is toying with a rookie or something, people will call her 悪い. The closest English approximation I could think of for “bad” in a positive sense was “baddest” haha. But I don’t know! Maybe it’s not the best choice here?

1 Like

I would say this is more of an expression! I would describe it more as like… “What’s wrong with being the strongest?!” like in a sense of “I’m the strongest, what, are you going to make something of it?” / “Got a problem with it?”

Like it’s not “Strongest and bad?!” but literally “being the strongest is bad?!” as in “(Oh so you think) being the strongest is bad?!”

Here’s a little bit of support for that in the form of a hinative answer likening 悪いか to それのどこがいけないの? (~“oh, is there something about that you have a problem with / is unacceptable?” )

Looks like there was a series of posters for the movie First Slam Dunk with variations on the theme:

Summary

And the sense I get from the posters is like, an attitude of embracing these different issues or foibles of these characters that someone might have a problem with, and making it their strength.

In the TJPW poster’s case, I would say it’s similarly embracing the strength the wrestlers will show in the tournament (vs. other more feminine superlatives).

Kinda tricky to translate! I feel like “what’s wrong with…” sounds too passive and “got a problem with it?” doesn’t fit in very well with this context…

“This summer… what’s wrong with being the strongest?” would be my attempt at a bland direct translation.
“This summer, the strongest! …Got a problem?” is I guess maybe my best attempt at translating it. Feels like there could be something better out there though. :sweat_smile:

1 Like

週刊プロレス No.2278 (from early December 2023)

2 Likes

Had a terrible and also busy week, so the translations slipped further in my priorities, unfortunately… I did finally finish the August 18 VOD, which was for the show in Shoko’s hometown.

I don’t remember much of the show now, though the main event (Miyu and Shoko teaming up for their 11th anniversary vs Miu and Suzume) was fun! A random fun fact about Suzume that I remember is the match that she debuted in was one of the first TJPW matches I watched (she might’ve been the first rookie I saw debut in pro wrestling, come to think of it…), and it was a tag match where she faced Shoko, who was at the time PoP champ.

The first person Suzume had contact with in her first ever wrestling match was the champion of the entire promotion, and I remember Mr. Haku commenting in his translation thread that he thought that meant the company saw a lot of promise in Suzume and had big plans for her. It’s neat seeing some of that come to fruition now :smiling_face_with_tear:.

In any case, I did unfortunately get spoiled for the result of this match before watching it, which made it less exciting, but I wasn’t that surprised because Miyu and Itoh had been telegraphing pretty hard that they were going to challenge for the belts if you follow the comments at all (which of course everyone in this thread does lol).

Anyway, here’s the post-match:

Yamashita: “Give me a moment. Today, I beat Suzume. That’s enough. Maki Itoh and I, we, One To Million, will have Daisy Monkey’s belts. Please let us challenge for them.”

Suzume: “Yamashita-san and Itoh-san are both very strong, and you were strong today, too. But when the two of us are together, we’re unbeatable, so Daisy Monkey won’t be handing over our belts to One To Million.”

Arisu: “We won’t give up our belts. Let’s do it at Makuhari on September 22.”

Yamashita shakes hands with Suzume and Arisu. Then Daisy Monkey leaves.

Yamashita: “Sorry for making you wait.”

This was tricky to translate: “そういうとこあるよね~。まあまあタイミングだからね。そんなこともありますよ.”

Nakajima: “That’s just how it is, huh? Well, it was a matter of timing. These things happen.”

Yamashita: "Today is our 11th anniversary.”

Nakajima: “To be precise, yesterday, August 17, marked the 11th anniversary of our debut, Miyu Yamashita and Shoko Nakajima. We had an event in Tokyo yesterday, and lots of people said to me, ‘Happy 11th anniversary of your debut!’ She on the other hand was on excursion to Singapore at that time, and apparently there was some issue with the plane, so she was running all over the airport.”

Yamashita: “It was a very lively 11th anniversary. And I’m really happy to be able to celebrate our 11th anniversary today in Joetsu, Nakajima’s hometown. Thank you very much.”

Nakajima: “It’s such an honor to get to team up for a match in my hometown to commemorate our 11th anniversary. Lately the only times I’ve been able to go home have been for matches and New Year’s.”

This was a bit tricky: “それでも育った土地はすごく好きだし、心がやすらぐというか。東京からも東京女子のファンの方にいっぱい来ていただいて、自分の地元のことを好きになって帰って欲しいなと思っています.”

“Even so, I really like the place where I grew up, and I feel at ease here, or rather I hope lots of TJPW fans will come from Tokyo, and I hope they’ll come back and fall in love with my hometown. It is thanks to Dúo CEREZO that we were given such a wonderful opportunity. I am so grateful. Thank you so much. It’s our 12th year. In our 12th year, (Yamashita) will be going overseas a lot, and I’ll also be going to the U.S. a lot this year, but I’ll be continuing to do my best to liven up pro wrestling worldwide, whether that’s in Japan or elsewhere in the world, and I’ll be competing with my peers and keeping an eye out for an opportunity to win a belt. Everyone, I humbly ask for you to continue to support us. Thank you so much for today!”

Miyu/Shoko’s comments:

Yamashita: “Thank you so much! How many times have we been to Joetsu?”

Nakajima: “This is the third time.”

This was a bit tricky to translate:

山下「中島と、中島の地元…地元じゃないか」

Yamashita: “Nakajima, and her hometown… is it your hometown?”

中島「地元みたいなもん(笑)」

Nakajima: “It’s close enough.” (laughs)

This was a bit tricky: “そう。いろいろ繋がりがあって続いている大会にこうして11周年の私と中島が組めて、すごく嬉しいです。結果、私たちが勝ってね。私は時間をちょっといただいてタッグ(王座)への挑戦表明をしたけど、倒したんでちょっと強気なことを言ったけど、実際は中島の力を借りて、中島と力を合わせて勝った試合だったので、負けそうになった流れも変えてくれて、結構、中島の力もあったのかなと.”

Yamashita: “I see. I’m very happy that Nakajima and I could team up for our 11th anniversary in a show that has continued due to various connections. The two of us won our match. I took a moment to announce a challenge for the tag team (championship)—I said it a bit aggressively because I beat her, but to tell you the truth I had Nakajima’s help, and it was a match that I won thanks to joining forces with her, so she changed the course of the match when I was about to lose, and I think her strength might’ve also been a factor. I will aim to get even stronger when we have the tag (title championship match).”

I had a bit of trouble figuring out which pronoun to use with 言い忘れたんですけど in this: “言い忘れたんですけど、伊藤ちゃん、今骨折れているんですよ.”

Nakajima: “We forgot to say it, but Itoh-chan has a broken bone right now. She’s out with a broken bone. I think it’s alright to say this kind of thing under those circumstances, but Daisy Monkey really shouldn’t underestimate the strength of Maki Itoh’s life force. That much, I can say with confidence.”

And this one was just one of those sentences that was a pain to wrangle into English: “9月には間に合わせるので最強の腕を持った伊藤麻希と私が立ち向かいたいと思います.”

Yamashita: “She’ll be back in time for September, so I will be facing them with Maki Itoh, who will have a strong arm.”

Nakajima: “So, it’s the 12th year for me as well. Speaking for me personally, I have the DPW tournament coming up, so I will definitely be winning and advancing in that. I didn’t get any results in Tokyo, but in the U.S., I’ll leave an impression, or rather I’ll leave my mark. I will make an impression.”

Yamashita: “In DPW, only the strong can participate. There are lots of strong women there, too. But Nakajima will get the overall victory.”

Nakajima: “I’m winning the tournament.”

This was tricky: “こっち(山下)に負けずに私も噛んできます。応援よろしくお願いします.”

“I’m going to throw myself into it without being outdone by her (Yamashita). Please give me your support.”

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “I lost…”

This was a bit tricky: “新潟凱旋というタイミングで中島さんとぶつかれたのもメッチャ嬉しいし、昨日で11周年という2人とぶつかれたからこそ、東京女子の先頭を引っ張ってきた2人だからこそ、未詩さんと勝って『東京女子、大好きだ』って叫びたかったんですけど、私が負けちゃって.”

“I was really happy to get the chance to go up against Nakajima-san in her hometown show, and since I was facing the two of them the day after their 11th anniversary, since they’re two of the people at the forefront of TJPW, I wanted to win with Miu-san and shout ‘TJPW, I love it!’ at the end, but I lost. And after the match, Yamashita-san… I knew it was coming. I heard her say it in Osaka, too. I heard her say it, but she said it again, this time to my face. Of course I want to do it. Today I lost, but if I’m with Arisu, we won’t lose to anyone.”

Arisu: “We absolutely won’t lose. We will surpass the strongest.”

I wasn’t sure what exactly she was saying here: “口だけじゃ終わらせない.”

“We will show that we’re not all talk.”

This was also a bit of a tricky sentence: “そう。最強だからこのベルトを持っているって証明するためにメチャメチャ強いタッグですけど負けません.”

Suzume: “Yes. To prove that we have these belts because we’re the strongest, even though they’re a super strong team, we’re not going to lose.”

Arisu: “We won’t lose.”

And that’s it for that one. I have a stressful thing tomorrow morning lol but hopefully that goes well and afterward I’ll be able to focus a little more on catching up on the other translations.

2 Likes

Sorry about the terrible week! I hope better ones are beyond the horizon, and that the stressful thing goes well tomorrow!

I think the そういうとこあるよね~ is more like “It’s just like her (Miyu) isn’t it?” (lit. like, she does have that kind of aspect doesn’t she?)


She’s making a light little joke about Miyu making them wait (either for her to get around to making her tag team challenge this time or perhaps for Shoko to get to speak at her hometown show) then the rest of this part is walking it back in the way of conciliatorily walking back a small well-meant jab like that.

The translation for 自分の地元のことを好きになって帰って I think is not right due at least to the order of 好きになって帰って.
I think it should perhaps be more along the lines of “I hope you’ll head home with fondness in your hearts for your own hometown” or “I hope you’ll head home having grown fond of my hometown.” The latter feels like it makes more direct sense, but the context and how she says it means I would pick the former on a multiple choice test I think. Not the easiest sentence, having the always easy to second-guess from an English-speaking perspective 自分 and 帰る both in there like that!

I used “you” in the above renditions since (this is one of those things where the transcription adjusting things a little into a full sentence perhaps makes it a little less clear but) I would probably tweak the “I hope lots of TJPW fans will come from Tokyo” to e.g. “with lots of TJPW fans coming in from Tokyo,”

I think this is fine! Wikipedia says she’s specifically from Tsunan, a small town about an hour’s drive from Joetsu.

I would go with “I”, and I think the full thing that she forgot to say is like, “Itoh has a broken bone, you know! So it’s extra bold of Miyu to make a challenge like this”

image

That part that got translated as “I think it’s alright to say this kind of thing under those circumstances” is I would say rather her wondering, while listening to Miyu “is it really okay to say that kind of thing under the circumstances? (i.e. making a tag team championship challenge while your tag partner is out with a broken bone)”
That I think scans more clearly as like, a comment that Shoko forgot to voice, and connects up with the “That much, I can say with confidence.” at the end.

I’d say it’s fine. Nitpick-wise, I would maybe tweak it to something about like, “that’s not an empty boast / empty threat.” Like I think it’s lit. like, “we won’t let (what we just said) be just words.” as in they’re going to make sure to follow through on what they’re promising.

Actually, what you have is indeed fine! “that that’s not all talk” might be the nitpick I’m trying to express, but “that we’re not all talk” is probably smoother anyway!

1 Like