The first sentence is used in every business email after writing the name of the person:
Which means something like “thank you for your support”/“please take care of me”/“this will be a good opportunity”/"this will be a good relation"
Very hard to translate, sorry
It can also be used as in your situation, when someone has been kind to you/supported you. It is very polite and Japanese to say.
Then it naturally becomes お世話になりました (past tense)
This can also be used after a hotel/ryokan stay to the staff.
For the また、よろしくお願い致します！
don’t forget the また (“again”).
It is just as vague as the above sentence, but also means “please offer your support again”/“we will meet again”/“we will have an opportunity again”/“until next time!”
I am sorry for the vagueness!
Leebo’s sentences also work great, but I think it will be hard for you to remember/say. Also it is very advanced compared to the rest of your speech I guess.
It can be shortened to:
(thank you very much for this time. We will meet/have an opportunity again)