It isn’t a particularly common term outside of the disability & mental health communities so I’m not surprised you hadn’t heard it. I don’t think it’s more/less common between US/Au/NZ.
I have chronic healthy things, so I resonate strongly with spoon theory and its background.
Wow that was really quick, you’re my hero, seriously thank you so much!
Great job spotting those typos, sorry that I caused you to spend time double checking your copy
This time I’m going faster so more are slipping through, a few tripped me up when translating >.> (e.g. ぞ where it should have been そ).
That’s a great translation and break down, thanks!
I wasn’t very happy or confident with the ちょっと, I don’t know if I’d heard of it as a softener but you explaining it makes a lot of sense.
That translation & breakdown lines up with English so well, thanks.
Ohhh these are brilliant.
Awesome, this initially caught me off guard (that is what I guess for going one page at a time), glad to have it checked & confirmed.
Interesting, so the negative imperative component come solely from the な?
~ don’t ?
Me asking and then answering my own question about な meaning both do and don't
I was somewhat confused as Ichi.moe lists な as both don’t and do, but checking the attached notes it says that the don’t (negative) is used with plain forms of verbs, while the do (positive) is only used with the stem for masu forms.
You saying this makes so much sense, but at the time I really couldn’t convince myself that そう fit.
I think because he was just thinking about looking, it seemed strange for him to so then immediately so confidently assert that he doesn’t want to look.
I guess “that’s right” here might convey him realising this based on his inference for being labelled as lewd.
~ “hmm maybe I should look, oh wait she’ll label me as lewd, that’s right I really don’t want to (be seen) looking” ~
Yes, it’s quite confusing until you get used to it, isn’t it? Apparently the positive な is an abbreviation of なさい.
Very possibly. Another possibility is that he’s just pretending to be certain about his desire to not look in order to convince himself (the temptation must be very strong after all). May be a bit of both.
Just read the next chapter. Another funny one, and Takagi was so sweet throughout (well, almost).
Some stuff I had to look up:
page 2:
やってらんねぇよ。
It seems to be an abbreviation of やっていられない (source), and judging from the frequency it appears online it must be a fixed expression. It basically means “It can’t be done/ I can’t do it”.
しょうがねぇ。This is basically しょうがない (can’t be helped, there’s no other way), with ない contracted to ねえ。 ( source)
page 6:
なんちゃって A fixed expression meaning “Just kidding”. I’m not sure what original words it is contracted from, if any.
page 14:
やってこっか。I believe this is a contraction of やって行こうか。(source) (let’s do it/shall we do it)
Plot related thoughts (spoilers)
I found the last two pages hilarious, especially the all-innocent and happy Nishikata thinking that Takagi may be a good person after all. All his suspicions that were tormenting him for the whole chapter are gone, only to make him more vulnerable to the punchline. His asking for the juice back was very funny too. Don’t worry Nishikata, any kind of studying is good for you, even if it’s not useful for this specific test.
hmm given that we only have a single thread for all chapters will it be confusing if I keep posting breakdowns for chapter 10 while others have started chapter 11?
NB: The vocab sheet has a typo as it mentioned 上げる for page 9 but I think my copy only has 上がる, I’ve added a note but wanted someone else to double check.
Chapter 10 from Volume 2, Page 9.
10.9.2 高木
ねぇ 賭[かけ]しよっか
“Well, let’s place a bet?”
賭[かけ] bet, wager
しよっか let’s, volitional to do
10.9.2 西方
賭[かけ]?
“(a) bet?”
10.9.3 高木?
5時の町内[ちょうない]チャイムが鳴るまでに雨が上がるか上がらないか…
“(the bet will be whether) it will have stopped raining or not by the time of the 5’oclock neighbourhood chime (bell)”
町内[ちょうない] neighbourhood
チャイム chime
鳴る to ring
まで until
に at (time or place), in
雨が上がる to stop raining
か I think this is an or
上がらない to not stop (raining)
か not confident on the function of this, could be asking if that bet is a good plan?
10.9.3 高木?
負けた方は言うことをなんでも聞くっての。
“The losing side will do whatever (someone) says”
Being a bit fast and loose with this one, I immediately got roughly this meaning, but not 100% on the finer details, this is very similar to a previous chapter from volume 1.
負ける to lose
負けた方 the side that loses
言うこと thing that is said
なんでも whatever, anything and everything
聞く to ask, to listen
って a は particle in a fancy suit, or a quotation, unsure
の magical particle dust?
10.9.4 西方
いいよ、じゃあオレは雨が上がらない方で。
“Fine, well then, as for me, (I’ll take) the side for it won’t stop raining (by the 5pm …)”
10.9.5 高木
ん、じゃあ私は上がる方。
“Yes, well then, as for me (ill take) the side that it has stopped raining”
I found this page very interesting as it looked very complex, and initially I had trouble making a start with it, but once I pushed through that and got the ball rolling pieces started to fall into place much easier than I would have expected. Not to say it was easy, just easier than impossible =p
Just got done with the chapter too - thanks for covering the contractions. It’s probably worth noting the ねぇ seems to be a pretty common contraction of ない and seems to often come from people who are trying to sound tough/manly (I tried reading a chapter of One Piece and this was all over the dialogue). Another common one that can be seen in these is sounds in the ら column often contracting into ん when next to a sound from the な column (generally の - which also contracts into ん too - or な because of ない)
These contractions can make things a pain haha
Plot stuff - spoilers ahead
I was thinking “oh this is sweet, maybe the twist is that she’s not even teasing him after all”, and then it hit me with a punchline I should’ve seen coming but didn’t haha
Seconding the thanks for the contractions. Those would have been the only things I would have had to look up as well!
Plot Stuff
I also loved the punchline at the end and demanding the juice back. Plus her snarky, “I already opened it,” as she is in the middle of opening it had me laughing as well.
On a separate note, I’m sorry that I didn’t update the threads for this chapter until today. I had intended to do so yesterday, but work ran over for me, and then I got the last parts I needed to finish building my PC, so I got absorbed into that until very late last night, so it totally slipped my mind.
Theこと is pretty common… you’ll hear it a lot…don’t have a really great explanation for it other than it means, things or things about. Often you’ll hear ______ことが好き where it means I like things about this person as opposed to I like this person directly. W/o the こと, tends to mean more I love him/her…in fact it was used (was it this manga now??) you’ll sometimes see ____ことが,… trailing off where they didn’t finish the sentence knowing they were going to confess their love
my unscientific explanation…I’m sure someone can explain it far better
That is really helpful. I never thought of こと being used to make something less direct, but that makes sense. I guess I have heard たからand さ being used. It is always different trying to read a weird when you can’t hear the inflection of the person’s voice. But now that you explain it, that does make more sense to me. Thank you very much Shuly
glad I could help…you’ll get a feel for it… the reason you mention above is the reason I suggest to people to read it out loud (even in your head)… also helps a lot with contractions. hearing ねえ vs ない etc…sometimes you can gleam the meaning just from hearing it.
I’m sure it’s fine. We all probably need to start marking our posts clearly with the chapter they refer to, so that it’s clearer for future readers.
か as we know marks a question. It doesn’t need to be a direct question though. The か meaning “or” is basically our well-known question-marker か. Let’s try a literal translation:
Until the neighborhood chime rings 5 o’ clock, will the rain stop? will it not stop?
There are two questions in there. The rain will either stop or not. Here this is expressed not by a single “or”, but by two successive indirect questions.
This is not だから. It’s た, a contraction for いた and から. さ is a particle used for slight emphasis.
So, からかってた means からかっていた (have been teasing) and with から it becomes “because I have been teasing”.
Edit: Oh, on こと, just to add to what @shuly said, it seems to be an indirect, softer way to refer to a person as a whole. It’s used quite a lot, so you’ll soon get a feel for it.
So now I’m curious…to me the meanings are the same… てだから = ていたから … I read this as からかってだからさぁぁ。。。maybe I should strikethrough my post … don’t want to confuse anyone hmmmm
There’s こと and もの, both meaning “thing” - こと is generally more of an intangible “thing” like a concept, or someone’s character etc (what I tend to conceptualise [person]のこと as), while もの tends to be something more tangible - like a physical object
Apologies if you already know this, but perhaps it’ll help someone
Not sure what you’re saying. In the manga it’s たから, not だから。だから is the copula だ + から. It means “that’s why”, and can start a sentence.
In the speech bubble you’ll see that the mangaka takes care to make logical breaks. いつもからかってた is on a different line than からさ。 This very often means they can be read as separate units. So here から on its own means “because (of what comes before)”, and からかってた is the verb からかう in the past progressive (or whatever that tense is called).
Just finished reading chapter 2. Takagi being sweet to Nishikata was super cute.
I think I only had one question for this chapter, but I figured it out after looking at the vocab spreadsheet (specifically it was about the パッと on page 11).