Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 2 Discussion Thread [Volume Complete]

this is the evil part of amazon.jp… (but also a plus)… keep adding things to the cart over a month or two…then eventually well it saves money on shipping so BUY! HAHA :smiling_imp:

off topic - will probably start using cd japan more

…though lately amazon shipping hasn’t been very great…had some books shipped in lose in a padded envelope…ok for me but not pristine … if they were gifts would have been more upset…I need to go back to ordering everything from cdjapan … they are always so careful… love how they pack stuff!

4 Likes

Yeah amazon jp stops me from impluse buying because I wait until I can bulk order to save on shipping. So I will end up changing my mind on buying stuff instead of insta buying whatever lol. I havent shopped at cdjapan before, maybe I should check it out?

3 Likes

CDjapan is better than Amazon.jp IMO (still use both though)… the site is not as easy to navigate, but they do have a separate app and their service is truly top notch! You won’t be disappointed.

They are always running coupons/sales so when you see them take advantage … saves a little cash. Also if you shop frequently you get points which equate back to money saved on your next purchase.

3 Likes

Isn’t it great to be able to read through a comic that’s just been sitting on a shelf for a year or two (or 25 in some cases)?

6 Likes

Yes, it feels so good! :grinning_face_with_smiling_eyes: Taking that first step was so hard but now that the ball is rolling, im so pumped and motivated.

5 Likes

Sorry I’m a bit behind, had an absolutely exhausting week where most days after work I didn’t have enough remaining spoons to read much.

I took today off work to recover some spoons, I thought i was still too tired to make much progress but i set myself some goals was eventually able to make it through my stretch goals \o/

page 5

10.5.1 高木
洗って返すからさ、貸してくれないお? ちょっと着替えたいんだー
洗って返すからさ、貸してくれない? ちょっと着替えたいんだー
“if i wash and return them, isn’t it okay for me to borrow them? just a moment, i want to change my clothes”
洗[あら]う to wash → て
返す to return
洗って返すto wash and return
からさ not sure what this is doing here, i’m interpreting this as something like “if”
貸[か]す to lend → て
くれる to do something for someone → ない
貸してくれない (you) won’t lend (the clothes to me) or (i) can’t borrow (the clothes from you) お not sure what this is doing here, i’ve only seen お as a prefix or in volitional forms at the end.
着替[きが]える to change clothes
ちょっと lit: little, here meaning something like “sorry” or “it’s a little awkward” or “just a little while”
着替えたいwant to change my clothes
ん presumably の
だ copula

10.5.2 西方
え、着替えるってここで?
“eh? you’re changing clothes here?”
着替える to change clothes
って is a は particle in fancy dress
ここで in here

10.5.2 高木
うん。濡れてると気持ち悪くて。
“yes. i feel gross when i’m wet”.
濡れる to get wet → て + いる (contracted)
と when/if
気持ち悪い bad feeling, gross, unpleasant → conjunctive て

10.5.3 高木
それに西方が目[め]のやり場[ば]に困[こま]ってるし。
“besides, nishikata is being bothered (by) finding a place to look” (uncertain, guessing)
それに besides, in addition to
目[め]のやり場[ば] place to look (when averting eyes)
に indirect object, i think here it refers to the thing bothering nishikata, but i’d love for someone to confirm or correct me =/
困る to be bothered/troubled/inconvenienced → て + いる (contracted)
し (giving a) reason

10.5.3 西方
バレてた。
“(i) was exposed”
バレる to leak out (a secret), to be exposed → て + いた (past of いる)

10.5.4 高木?
じゃあ向こう向いててよ
“well then, turn to face over there”
向こう over there
向く to turn towards / to face → て form (向いて) + いる → いて (contracted)
this いて is a bit strange/weird to me, not sure what this て form for いて is communicating

page 6

10.6.1 高木
西方はあんまり濡れなかったんだねー
“nishikata, didn’t you (even) get a little wet?”
あんまり (not) very, (not) much
濡れる to get wet → past negative 濡れなかった
i was initially confused by this な in there, although i guessed from context this would mean something like “didn’t (you) get wet”, and eventually things fell into place with the help of ichi.moe (it was obvious in hindsight, damn hindsight)
i’m kind of fudging the english translation a little to try be more natural, i think a more literal would be along the lines of
“nishikata, you didn’t get very wet, right?”

10.6.2 西方
ああ。。。うんすぐにカバンを雨除けにしたから…
“uhm yes (that’s right, i didn’t get very wet) because i immediately used by bag as rain shelter”
ああ uhm
うん yes
すぐに immediately, right away, at once
カバン bag
を direct object marker
雨除け shelter from the rain
に indirect object marker ~~~
した past tense of する
から because

10.6.3 西方 (thought)
すぐ後ろで高木さんが…
“right behind me is takagi…”
すぐ immediately, right away right (near), nearby - ohhh new meaning!
後ろ behind
で in/at
ohhh, initially this was unclear. i thought this was nishikata talking about how he and takagi were close when they were in the rain, so i read this as either “(i) was right behind takagi” or “takagi who was right behind (me)”.
then from the next sentence i finally clicked, i hope.

10.6.4 西方 (thought)
服を…脱いで…
“clothes… (she’s) removing (them)…”
服 clothing / clothes
脱ぐ to take off ones clothes → て form
this is a continuation from the previous panel, nishikata is realising takagi is right behind him removing/changing her clothes.

10.6.5 西方 (thought)
待て落ち着けオレ!!! 変なコト考えるな!! スケベの烙印を押されるぞ…!!!
“wait, i (need to) calm down!!! don’t (even) think (such) strange things!! (you’ll) be branded lewd!”
待て to wait (imperative)
落ち着く to calm down → imperative
this is nishikata telling himself to calm down
the vocab sheet had 落ち着ける(transitive), but i think i’m leaning towards 落ち着く (intransitive), although maybe it works either way
transitive: “wait, i (need to) calm (myself) down”
intransitive: “wait, i (need to) calm down”
変なコト strange things
考える to think about
な don’t (?) or hey!
hmmm i’m leaning towards
“don’t (even) think (such) strange things”
as i don’t see how i could make “hey, think about strange things” work in context ?
スケベ lewd
烙印を押される to be branded … / to be labelled …

page 7

10.7.1 西方 (thought)
見たくない見たくない!! ああ、そうさ全然見たくない!!!
“i don’t want to look, i don’t want to look!! ahh i don’t want to look in the slighted!!!”
見たくない to not want to look
見 see/look
たい want to → negative
全然 (not) at all, (not) in the slighted
そうさ unsure, maybe this is そう (heaving the appearance of) + some さ flare? not sure at all.

10.7.2 高木
見たかったら見てもいいよ。
“if you want to look it’s okay to look”
or
“you can look if you want to”
見たかったら if you want to look
見 look
たい → conditional (たら) = たかったら
見てもいい it is okay to look, i give permission to look

10.7.4 西方
え。。。いや。。。高木さん? 何をいって。。。
“eh, no, takagi? what are you saying…”
何 what
をdirect object marker
いって this verb is 言う, i think it being in て form indicates something like ている, but not sure

page 8

10.8.1 高木
もう着替え終わったから。
“because (I’m) already finished changing clothes”
もう already
着替え changing clothes
終わった past tense of 終わる to finish/end
から because/since
[but now we find out that she has finished getting changes]

10.8.4 高木
あははは!何焦ってんお!あははは!!
あははは!何焦ってんの!あははは!!
“hahahhaa, what are you flustered by? hahahah” / “hahahaha, what are you fretting about? hahahha”
焦る to panic / be flustered
I think 何焦ってん is really 何焦っている or 何焦っているの contracted down
I think 何焦っての is really 何焦っているの contracted down

10.8.4 西方 (thought)
もてあそばれた。。。
“(i’ve) been toyed with…”
もてあそぶ to toy with one’s emotions (thank you vocab sheet!)
passive/receptive + past

Huge thanks to everyone for the corrections, tips, and advice - it’s always a huge help.

EDIT: fixing typos, thanks!

4 Likes

Thanks for contributing even when you’re this tired!

page 5

There is no お before the question mark in my copy, it must be a typo.
I think a more literal translation of this would be “Because I will wash and return them, won’t you let me borrow them?” から is giving a reason, and さ is just a slight emphasis particle and sentence filler.
As for ちょっと, I wouldn’t translate it as “just a moment” here. I think it’s just “just” or “a little”, basically used as a softener. “It’s just, I’d like to to change clothes, you see”.

西方が…困]ってる - Nishikata is having trouble
Where is Nishikata’s trouble found? 目のやり場に → in finding where to look

I’m guessing this いて, て form or いる, is there as a polite request, ください omitted. Why do we need the いて in the first place, why isn’t 向いて enough? Again I’m guessing, but I think it’s because he’s to do it continuously for some time, not just look over there for a moment.

page 6

Like you said, these two panels are basically one sentence. “Right behind me, Takagi is…taking off…her clothes”

Yep, that’s the plain negative imperative.

page 7

I believe そう meaning “so” (as in そうです), and our slight emphasis さ。“That’s right, I don’t want to look at all”

page 8

Your interpretation is most probably the correct one. I took it to mean that she says she changed clothes in a hurry (which is why she was done before Nishikata expected), but I’m probably wrong.
By the way it’s の, not お at then end there.

3 Likes

the Japanese is fine but ???

image

I can guess…but can’t say I have ever heard this expression state side?

1 Like

Believe it comes from that. I have only ever heard it in Canada once or twice, never heard it in the States.

4 Likes

had never heard it before…wish it didn’t have a depressing backstory :frowning: must read more manga to bring back happy thoughts :grinning_face_with_smiling_eyes:

2 Likes

Oops, didn’t meant to derail the thread.

Spot on, thanks.

It isn’t a particularly common term outside of the disability & mental health communities so I’m not surprised you hadn’t heard it. I don’t think it’s more/less common between US/Au/NZ.

I have chronic healthy things, so I resonate strongly with spoon theory and its background.

All the best and take care :slight_smile:

3 Likes

derailed…time to quite learning Japanese… :smiley:

thanks for the explanations :wink:

3 Likes

Wow that was really quick, you’re my hero, seriously thank you so much!

Great job spotting those typos, sorry that I caused you to spend time double checking your copy :sweat_smile:

This time I’m going faster so more are slipping through, a few tripped me up when translating >.> (e.g. ぞ where it should have been そ).

That’s a great translation and break down, thanks!
I wasn’t very happy or confident with the ちょっと, I don’t know if I’d heard of it as a softener but you explaining it makes a lot of sense.

That translation & breakdown lines up with English so well, thanks.

Ohhh these are brilliant.

Awesome, this initially caught me off guard (that is what I guess for going one page at a time), glad to have it checked & confirmed.

Interesting, so the negative imperative component come solely from the な?
~ don’t ?

Me asking and then answering my own question about な meaning both do and don't

I was somewhat confused as Ichi.moe lists な as both don’t and do, but checking the attached notes it says that the don’t (negative) is used with plain forms of verbs, while the do (positive) is only used with the stem for masu forms.

You saying this makes so much sense, but at the time I really couldn’t convince myself that そう fit.

I think because he was just thinking about looking, it seemed strange for him to so then immediately so confidently assert that he doesn’t want to look.
I guess “that’s right” here might convey him realising this based on his inference for being labelled as lewd.
~ “hmm maybe I should look, oh wait she’ll label me as lewd, that’s right I really don’t want to (be seen) looking” ~

5 Likes

Yes, it’s quite confusing until you get used to it, isn’t it? Apparently the positive な is an abbreviation of なさい.

Very possibly. Another possibility is that he’s just pretending to be certain about his desire to not look in order to convince himself (the temptation must be very strong after all). May be a bit of both.

5 Likes

Just read the next chapter. Another funny one, and Takagi was so sweet throughout (well, almost).

Some stuff I had to look up:

page 2:
やってらんねぇよ。
It seems to be an abbreviation of やっていられない (source), and judging from the frequency it appears online it must be a fixed expression. It basically means “It can’t be done/ I can’t do it”.

しょうがねぇ。This is basically しょうがない (can’t be helped, there’s no other way), with ない contracted to ねえ。 ( source)

page 6:
なんちゃって A fixed expression meaning “Just kidding”. I’m not sure what original words it is contracted from, if any.

page 14:
やってこっか。I believe this is a contraction of やって行こうか。(source) (let’s do it/shall we do it)

Plot related thoughts (spoilers)

I found the last two pages hilarious, especially the all-innocent and happy Nishikata thinking that Takagi may be a good person after all. All his suspicions that were tormenting him for the whole chapter are gone, only to make him more vulnerable to the punchline. His asking for the juice back was very funny too. Don’t worry Nishikata, any kind of studying is good for you, even if it’s not useful for this specific test. :grin:

8 Likes

Ohh I hadn’t thought of that angle, great.

hmm given that we only have a single thread for all chapters will it be confusing if I keep posting breakdowns for chapter 10 while others have started chapter 11?

NB: The vocab sheet has a typo as it mentioned 上げる for page 9 but I think my copy only has 上がる, I’ve added a note but wanted someone else to double check.

Chapter 10 from Volume 2, Page 9.

10.9.2 高木
ねぇ 賭[かけ]しよっか
“Well, let’s place a bet?”
賭[かけ] bet, wager
しよっか let’s, volitional to do

10.9.2 西方
賭[かけ]?
“(a) bet?”

10.9.3 高木?
5時の町内[ちょうない]チャイムが鳴るまでに雨が上がるか上がらないか…
“(the bet will be whether) it will have stopped raining or not by the time of the 5’oclock neighbourhood chime (bell)”
町内[ちょうない] neighbourhood
チャイム chime
鳴る to ring
まで until
に at (time or place), in
雨が上がる to stop raining
か I think this is an or
上がらない to not stop (raining)
か not confident on the function of this, could be asking if that bet is a good plan?

10.9.3 高木?
負けた方は言うことをなんでも聞くっての。
“The losing side will do whatever (someone) says”
Being a bit fast and loose with this one, I immediately got roughly this meaning, but not 100% on the finer details, this is very similar to a previous chapter from volume 1.
負ける to lose
負けた方 the side that loses
言うこと thing that is said
なんでも whatever, anything and everything
聞く to ask, to listen
って a は particle in a fancy suit, or a quotation, unsure
の magical particle dust?

10.9.4 西方
いいよ、じゃあオレは雨が上がらない方で。
“Fine, well then, as for me, (I’ll take) the side for it won’t stop raining (by the 5pm …)”

10.9.5 高木
ん、じゃあ私は上がる方。
“Yes, well then, as for me (ill take) the side that it has stopped raining”

I found this page very interesting as it looked very complex, and initially I had trouble making a start with it, but once I pushed through that and got the ball rolling pieces started to fall into place much easier than I would have expected. Not to say it was easy, just easier than impossible =p

5 Likes

Just got done with the chapter too - thanks for covering the contractions. It’s probably worth noting the ねぇ seems to be a pretty common contraction of ない and seems to often come from people who are trying to sound tough/manly (I tried reading a chapter of One Piece and this was all over the dialogue). Another common one that can be seen in these is sounds in the ら column often contracting into ん when next to a sound from the な column (generally の - which also contracts into ん too - or な because of ない)

These contractions can make things a pain haha

Plot stuff - spoilers ahead

I was thinking “oh this is sweet, maybe the twist is that she’s not even teasing him after all”, and then it hit me with a punchline I should’ve seen coming but didn’t haha

7 Likes

hmm… who can I blame because I’m not certain it wasn’t me but it probably was me :man_facepalming: I know :bulb: I’ll blame the person who last made a typo…who was that again :rofl:

good catch and yes you are correct… seems to be a typo…

3 Likes

Seconding the thanks for the contractions. Those would have been the only things I would have had to look up as well!

Plot Stuff

I also loved the punchline at the end and demanding the juice back. Plus her snarky, “I already opened it,” as she is in the middle of opening it had me laughing as well. :stuck_out_tongue:

On a separate note, I’m sorry that I didn’t update the threads for this chapter until today. I had intended to do so yesterday, but work ran over for me, and then I got the last parts I needed to finish building my PC, so I got absorbed into that until very late last night, so it totally slipped my mind.:bowing_man:

7 Likes

On page 31 (33) 高木says “いやー…西片のこと樹牛中いつもからかってたからさ”

Does 西片のこと kind of translate to “things Nishikata does” or “about Nishikata”?

Also I don’t understand what "たからざ is doing here. I know that からかって means teasing. But what is たからさ doing to the verb of teasing.

3 Likes