Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 2 Discussion Thread [Volume Complete]

I have a question: What is the や at the end of two of Takagi’s sentences? Is it even the same や?

「あーちょっと濡れちゃってるや」

“Ah, it got a little wet”. Is this the や that means and other things, like she left the sentence unfinished? Or something else entirely?

「いやーしかし着替えたから気持ちいーや」

“Ahh, but after I changed clothes I feel good”. I assume いー is いい, so is や the same as above? Or is the whole thing an exclamation as in the beginning of the sentence?

3 Likes
Sentences

This comes from a J-E dictionary (linked below):

-や

((終助詞))

1〔呼び掛け〕

  • 道子や,ここにおいで
  • 〔子供に対して〕Michiko dear , come here!

2 〔命令,誘い〕

  • もうけんかはやめようや
  • Let’s stop quarreling [fighting].

3 〔軽く言い放す〕

  • そんなこと知らないや

  • Look , I don’t know anything about it.

  • この小説はつまらないや

  • This novel is really boring.

  • まあそれでいいや

  • Oh , that’ll do.


I think in both cases, it’s similar to example 3, where it seems like a casual assertion of statement, kind of similar to よ. I’m not positive, but it made sense in the context, so that’s what I went with.

やを英語で訳す - goo辞書 英和和英

3 Likes

Thanks. That’s what I thought, but I couldn’t find any (English language) info on や as a sentence ending particle. This makes sense. It feels like a (much) softer よ to me.

2 Likes

It took me a bit to find that when I looked into it, myself. (Not for this book, but when I ran into it elsewhere). I have that dictionary bookmarked now, though, so hopefully it should make finding things like that a bit easier in the future. :stuck_out_tongue:

One interesting thing I did find, is that in the Kansai dialect, や can be used to replace the だ copula. It’s moot for this, but something to watch out for in other manga/novels/anime, etc.

3 Likes

Turns out I should stop neglecting my offline sources in favor of online ones. Here’s a picture from my copy of Japanese the Manga Way, which I hadn’t opened for ages:

image

There’s no disappointment in the second sentence, but it certainly applies to the first one.

5 Likes

Didn’t get much time to read today, so only have 1 page down although the final panel has a fragment I’m not yet sure what to make of.

Page 4

10.4.1
それまでに雨止むといいね。
“Wouldn’t it be good if it stops raining by then (lit: that).”
それ that, taken to mean then (the time mentioned previously by Nishikata)
までに by, before
止むといい when/if (it) stops, that’s good
DeepL is suggesting this has an air of ‘hope’ to it, maybe I’m reading the といい too literally?

10.4.4 高木
あーちょっと濡れちゃってるや。
“Ahhh, it (Takagi’s gym clothes) got a little bit wet.
濡れちゃってる = 濡れる → て + ちゃう → て + いる (contracted)
濡れる to get wet
ちゃう indicates completion
いる indicates … lots of different things
All up, I think this means the object in question is presently (いる) in a state resulting from previously (ちゃう) getting wet.
や (mild?) exclamation

10.4.5 高木
ねぇ西方体操着ある?
“Hey Nishikata, do you have your gym clothes?”
体操着 gym clothes
ある to have, to exist (inanimate)

10.4.5 西方
え?あああるけど。
ある to have, to exist (inanimate)
けど but, however, although
Not sure what to make of this, I’m expecting to be able to fill it in from content in a later panel.
けど often mixes me up a bit.

I should be able to make more decent progress tomorrow, it’s nearly midnight here but I wanted to make sure I made some progress today. I’ve already typed out all the whole chapter yesterday, typing is up is much faster than writing it out like I was for volume 1, although not sure if it will stick as well.

5 Likes
それまでに雨止むといいね。

といい does have an air of hope. There’s a hidden conditional there. You can’t see it in the verb form, which is plain in this case, but the idea is “If the rain stopped, that would be nice”, or more naturally, “I do hope it stops raining”.

え?あああるけど。

This is gut feeling more than any concrete knowledge, but I think けど at the end of the sentence is a lot like が. It softens the tone, and adds an air of uncertainty. “I have my gym clothes, but (what do you need them for?)”

5 Likes

the といい becomes it’s own grammar item and means “I hope” as DeepL has suggested. You can probably see how you get there from the literal translation

といい | Japanese Grammar SRS (bunpro.jp)

the second one I cannot really answer properly but I can understand it… doesn’t have a good literal feel of translation… (missing pieces)… I read it in my head as a nervous Nishikata saying…"t…t…t…t that may be so but … " someone can certainly provide an actual proper explanation though (better than me for sure)

edit-…I see @omk3 beat me to it! haha :wink:

5 Likes

7,180,000,000 frustrated Japanese learners wondering why not 時あと :upside_down_face: (I was also a bit confused about this sentence so I’m happy the question came up!)

4 Likes

What a cute chapter! I swear I was grinning like a fool the whole time lol This manga gives me such a warm happy feeling.

Anyone see the spinoff advertised at the end of vol 1?

Baby Takagi?? Mama Takagi?? Daddy Nishikata?? The story looks so cute and the covers are remakes of the originals, so thats super duper cute! whole lot of cuteness
image
Might have placed a few vols of this in my amazon jp shopping cart :eyes: not buying yet, because money, but my heart wants so bad lol

So thankful for this group. Volume 1 had been sitting on my bookshelf for years, unread. Reading this series has been such a joy! :smiling_face_with_three_hearts:

6 Likes

this is the evil part of amazon.jp… (but also a plus)… keep adding things to the cart over a month or two…then eventually well it saves money on shipping so BUY! HAHA :smiling_imp:

off topic - will probably start using cd japan more

…though lately amazon shipping hasn’t been very great…had some books shipped in lose in a padded envelope…ok for me but not pristine … if they were gifts would have been more upset…I need to go back to ordering everything from cdjapan … they are always so careful… love how they pack stuff!

4 Likes

Yeah amazon jp stops me from impluse buying because I wait until I can bulk order to save on shipping. So I will end up changing my mind on buying stuff instead of insta buying whatever lol. I havent shopped at cdjapan before, maybe I should check it out?

3 Likes

CDjapan is better than Amazon.jp IMO (still use both though)… the site is not as easy to navigate, but they do have a separate app and their service is truly top notch! You won’t be disappointed.

They are always running coupons/sales so when you see them take advantage … saves a little cash. Also if you shop frequently you get points which equate back to money saved on your next purchase.

3 Likes

Isn’t it great to be able to read through a comic that’s just been sitting on a shelf for a year or two (or 25 in some cases)?

6 Likes

Yes, it feels so good! :grinning_face_with_smiling_eyes: Taking that first step was so hard but now that the ball is rolling, im so pumped and motivated.

5 Likes

Sorry I’m a bit behind, had an absolutely exhausting week where most days after work I didn’t have enough remaining spoons to read much.

I took today off work to recover some spoons, I thought i was still too tired to make much progress but i set myself some goals was eventually able to make it through my stretch goals \o/

page 5

10.5.1 高木
洗って返すからさ、貸してくれないお? ちょっと着替えたいんだー
洗って返すからさ、貸してくれない? ちょっと着替えたいんだー
“if i wash and return them, isn’t it okay for me to borrow them? just a moment, i want to change my clothes”
洗[あら]う to wash → て
返す to return
洗って返すto wash and return
からさ not sure what this is doing here, i’m interpreting this as something like “if”
貸[か]す to lend → て
くれる to do something for someone → ない
貸してくれない (you) won’t lend (the clothes to me) or (i) can’t borrow (the clothes from you) お not sure what this is doing here, i’ve only seen お as a prefix or in volitional forms at the end.
着替[きが]える to change clothes
ちょっと lit: little, here meaning something like “sorry” or “it’s a little awkward” or “just a little while”
着替えたいwant to change my clothes
ん presumably の
だ copula

10.5.2 西方
え、着替えるってここで?
“eh? you’re changing clothes here?”
着替える to change clothes
って is a は particle in fancy dress
ここで in here

10.5.2 高木
うん。濡れてると気持ち悪くて。
“yes. i feel gross when i’m wet”.
濡れる to get wet → て + いる (contracted)
と when/if
気持ち悪い bad feeling, gross, unpleasant → conjunctive て

10.5.3 高木
それに西方が目[め]のやり場[ば]に困[こま]ってるし。
“besides, nishikata is being bothered (by) finding a place to look” (uncertain, guessing)
それに besides, in addition to
目[め]のやり場[ば] place to look (when averting eyes)
に indirect object, i think here it refers to the thing bothering nishikata, but i’d love for someone to confirm or correct me =/
困る to be bothered/troubled/inconvenienced → て + いる (contracted)
し (giving a) reason

10.5.3 西方
バレてた。
“(i) was exposed”
バレる to leak out (a secret), to be exposed → て + いた (past of いる)

10.5.4 高木?
じゃあ向こう向いててよ
“well then, turn to face over there”
向こう over there
向く to turn towards / to face → て form (向いて) + いる → いて (contracted)
this いて is a bit strange/weird to me, not sure what this て form for いて is communicating

page 6

10.6.1 高木
西方はあんまり濡れなかったんだねー
“nishikata, didn’t you (even) get a little wet?”
あんまり (not) very, (not) much
濡れる to get wet → past negative 濡れなかった
i was initially confused by this な in there, although i guessed from context this would mean something like “didn’t (you) get wet”, and eventually things fell into place with the help of ichi.moe (it was obvious in hindsight, damn hindsight)
i’m kind of fudging the english translation a little to try be more natural, i think a more literal would be along the lines of
“nishikata, you didn’t get very wet, right?”

10.6.2 西方
ああ。。。うんすぐにカバンを雨除けにしたから…
“uhm yes (that’s right, i didn’t get very wet) because i immediately used by bag as rain shelter”
ああ uhm
うん yes
すぐに immediately, right away, at once
カバン bag
を direct object marker
雨除け shelter from the rain
に indirect object marker ~~~
した past tense of する
から because

10.6.3 西方 (thought)
すぐ後ろで高木さんが…
“right behind me is takagi…”
すぐ immediately, right away right (near), nearby - ohhh new meaning!
後ろ behind
で in/at
ohhh, initially this was unclear. i thought this was nishikata talking about how he and takagi were close when they were in the rain, so i read this as either “(i) was right behind takagi” or “takagi who was right behind (me)”.
then from the next sentence i finally clicked, i hope.

10.6.4 西方 (thought)
服を…脱いで…
“clothes… (she’s) removing (them)…”
服 clothing / clothes
脱ぐ to take off ones clothes → て form
this is a continuation from the previous panel, nishikata is realising takagi is right behind him removing/changing her clothes.

10.6.5 西方 (thought)
待て落ち着けオレ!!! 変なコト考えるな!! スケベの烙印を押されるぞ…!!!
“wait, i (need to) calm down!!! don’t (even) think (such) strange things!! (you’ll) be branded lewd!”
待て to wait (imperative)
落ち着く to calm down → imperative
this is nishikata telling himself to calm down
the vocab sheet had 落ち着ける(transitive), but i think i’m leaning towards 落ち着く (intransitive), although maybe it works either way
transitive: “wait, i (need to) calm (myself) down”
intransitive: “wait, i (need to) calm down”
変なコト strange things
考える to think about
な don’t (?) or hey!
hmmm i’m leaning towards
“don’t (even) think (such) strange things”
as i don’t see how i could make “hey, think about strange things” work in context ?
スケベ lewd
烙印を押される to be branded … / to be labelled …

page 7

10.7.1 西方 (thought)
見たくない見たくない!! ああ、そうさ全然見たくない!!!
“i don’t want to look, i don’t want to look!! ahh i don’t want to look in the slighted!!!”
見たくない to not want to look
見 see/look
たい want to → negative
全然 (not) at all, (not) in the slighted
そうさ unsure, maybe this is そう (heaving the appearance of) + some さ flare? not sure at all.

10.7.2 高木
見たかったら見てもいいよ。
“if you want to look it’s okay to look”
or
“you can look if you want to”
見たかったら if you want to look
見 look
たい → conditional (たら) = たかったら
見てもいい it is okay to look, i give permission to look

10.7.4 西方
え。。。いや。。。高木さん? 何をいって。。。
“eh, no, takagi? what are you saying…”
何 what
をdirect object marker
いって this verb is 言う, i think it being in て form indicates something like ている, but not sure

page 8

10.8.1 高木
もう着替え終わったから。
“because (I’m) already finished changing clothes”
もう already
着替え changing clothes
終わった past tense of 終わる to finish/end
から because/since
[but now we find out that she has finished getting changes]

10.8.4 高木
あははは!何焦ってんお!あははは!!
あははは!何焦ってんの!あははは!!
“hahahhaa, what are you flustered by? hahahah” / “hahahaha, what are you fretting about? hahahha”
焦る to panic / be flustered
I think 何焦ってん is really 何焦っている or 何焦っているの contracted down
I think 何焦っての is really 何焦っているの contracted down

10.8.4 西方 (thought)
もてあそばれた。。。
“(i’ve) been toyed with…”
もてあそぶ to toy with one’s emotions (thank you vocab sheet!)
passive/receptive + past

Huge thanks to everyone for the corrections, tips, and advice - it’s always a huge help.

EDIT: fixing typos, thanks!

4 Likes

Thanks for contributing even when you’re this tired!

page 5

There is no お before the question mark in my copy, it must be a typo.
I think a more literal translation of this would be “Because I will wash and return them, won’t you let me borrow them?” から is giving a reason, and さ is just a slight emphasis particle and sentence filler.
As for ちょっと, I wouldn’t translate it as “just a moment” here. I think it’s just “just” or “a little”, basically used as a softener. “It’s just, I’d like to to change clothes, you see”.

西方が…困]ってる - Nishikata is having trouble
Where is Nishikata’s trouble found? 目のやり場に → in finding where to look

I’m guessing this いて, て form or いる, is there as a polite request, ください omitted. Why do we need the いて in the first place, why isn’t 向いて enough? Again I’m guessing, but I think it’s because he’s to do it continuously for some time, not just look over there for a moment.

page 6

Like you said, these two panels are basically one sentence. “Right behind me, Takagi is…taking off…her clothes”

Yep, that’s the plain negative imperative.

page 7

I believe そう meaning “so” (as in そうです), and our slight emphasis さ。“That’s right, I don’t want to look at all”

page 8

Your interpretation is most probably the correct one. I took it to mean that she says she changed clothes in a hurry (which is why she was done before Nishikata expected), but I’m probably wrong.
By the way it’s の, not お at then end there.

3 Likes

the Japanese is fine but ???

image

I can guess…but can’t say I have ever heard this expression state side?

1 Like

Believe it comes from that. I have only ever heard it in Canada once or twice, never heard it in the States.

4 Likes

had never heard it before…wish it didn’t have a depressing backstory :frowning: must read more manga to bring back happy thoughts :grinning_face_with_smiling_eyes:

2 Likes