While hacking my way through Snow White / 白雪姫 on 青空文庫, I’ve found myself waylaid by a grammar question I couldn’t google my way through.
こわくってたまらず
My first guess is something like “Without enduring the fear,” but if so, then why the adverbial く, and what’s the って doing? I know って has uses beyond quoting, but I haven’t seen it used like this yet. Kanji would be helpful here, since こわく as a noun could mean 蠱惑 enchantment / fascination (without enduring the enchantment?), but the book uses minimal kanji, and it still wouldn’t make to sense to me either way because of the って. Maybe I’m parsing it wrong.
助けてくれてありがとう。
Here is the full sentence for context:
さて、かわいそうなお姫さまは、大きな森の中で、たったひとりぼっちになってしまって、こわくってたまらず、いろいろな木の葉っぱを見ても、どうしてよいのか、わからないくらいでした。