みなさんが・everyone, が marks that it’s the subject of the phrase
住んでいる・lives/is living (in)
都道府県は・prefectures, は marks that it’s the topic of the overall question (the previous words were part of a relative phase)
どこ・where
でしょうか・are (with question marker), sort of a softer wording, typical of what you’d use with kids
Let’s find out. (Mitsukeru is to discover or find out, and the mimashou is “let’s”)
その上や下、右や左には、どんな都道府県があるのかも、確認してみてください。
This long sentence starts out with
Those above and below, to the right and to the left of it.
Which prefectures might be (kamo is might, may or possible)
Please check (kakunin is verification).
So this sentence could be translated as
Please also check which prefectures might be above and below, to the right or to the left of it (the one you live in).
I’ve printed and read the two pages, and written down on the sheet what I can decipher so far. From spending the last 20 minutes reading through this thread and writing down the parts I missed, I realise that it would probably be a better use of my time to watch the Cure Dolly video series and just read the 4 pages casually each week I’ll still read through the threads each week but I’m not going to make notes/vocab-mine, as I think understanding basic grammar needs to be the main focus for me right now
I’m no expert, but I think that it’s sort of a command. Also, as NicoleRauch says, the sentence has the “temiru” form in it, which is usually to “try” to do something. The “mashou” is let’s. So I think the more accurate translation is “Let’s try to find out.”
The bottom of the page has the exercises. I’m not sure of this, but here’s my guess at what it says:
日本は,何があつまってできていますか。
What is Japan made up of? atsumatte is gathered, or assembled, so I don’t really understand that part. But as for dekimasu, one of the meanings is made up of. I remember learning something was “made of” wood, and it used dekimasu.
ひとすにをつけましょう
This one has a little circle where I think you’re supposed to fill in the answer. I really can’t literally translate this, but I think it means something like “Let’s choose one of the answers.”
They then have four choices, and the letters above the 4 choices are the first four vowels, written in katakana, so I assume that’s like a, b, c, d. The choices are:
Two big islands
Two little islands
Various shaped islands
47 islands
No, it’s telling you to draw a circle around the correct answer - the verb is 付ける in its “to add” meaning. To type the circle, just type まる and scroll through the options: 〇
(Also, you made a small typo: it’s ひとつ.)
Correct.
These are cloze passage questions, which means the answer comes directly from the text above. What does the text above say? A tip: it’s in the first paragraph.
Deepl translates this as “tick one of the boxes”.. But of course, that’s not a literal translation.
And also thanks for helping me with the answer, which is
Summary
ウ Islands of various shapes. I didn’t realize that the text never said 2 big islands or 2 small ones, and it also never said 47 islands, but 47 prefectures. I really need to read that text more closely (or go back to 2nd grade).
Aye - in Japanese, the 〇 mark is used in exactly the same way the check mark is used in English. In fact, the check mark is used for incorrect answers in Japanese (though they also use an X mark, same as English).
But yeah, in this case, it’s intended to be literal - draw a circle.
The first part means “of the prefectures”. “uchi” means something like “among”.
“To” refers to prefectures ending with “to”.
So we have “To” ga, tsukumonowa, which would be “attached things” with “to”.
Then ikutsu is how many? and of course, arimasu is “are there”, or “exist”. So a translation could be
都道府県のうち - among the prefectures
いちばん - most
数が多い - literally “number is many”; “numerous”
もの - thing
は - topic marking particle
何ですか - which one is it?
一つに - to one thing
◯をつけましょう - let’s add a circle
Among the (different types of) prefectures (都,道,府, and 県), which is the most numerous? Circle one answer.
The first part is “the shapes”
Then we have “woman’s side-face-like-looking ken”
Where is it? (We’d say which or what is it?)
So, that would be something like, Of the shapes, what ken (prefecture ending in ken) looks like the side of (or profile of) a woman’s face?
And you can see the answer by looking at the shapes to the left. It’s
Yamagata(ken). They already have ken, so we just fill in Yamagata, or
山形(県)
[/spoiler][spoiler]
Note: In a post above, I called it Yamagachi, because I was thinking of katachi. That was wrong. Sorry! Here, it’s using the first part of “katachi”, namely “kata”, which, with rendaku, becomes “gata”.
My book arrived today! First time ordering something from Japan, I’m so glad it didn’t get lost in transit lmao Looking forward to reading with you guys, even if it’s just casually
The idea being the kid would solve the problems, and a parent would check their answers. おうち is a polite way to refer to someone else’s family, and 方 (read as かた here), is a more polite way of saying “person” than 人 is.
◎解き終わったら、できるだけ早めに答え合わせをしてあげましょう。
◎After solving the puzzles, check the answers as soon as possible.
Grammar
解く = to solve (a problem)
~終わる = as auxiliary verb after the stem form, to finish (verbing)
~たら = when
できるだけ = as much as possible
早めに = rather quickly
答え合わせ = checking answers, verifying answers
して = just する in ~て form
~あげる = as auxiliary verb after the ~て form, to do (verb) as a favour to someone else
◎まちがった問題は、もう一度やリ直させてください。
◎If they get a question wrong, have them try again.
Grammar
まちがう = to get wrong
問題 = question
は = topic particle
もう一度 = one more time
やる = to do
~直す = as auxiliary verb after stem form, to redo with the intent of making it better
~させる = causative form, “to make or let someone do”
Hi! @Belthazar Thanks for your detailed explanations! I really appreciate them!
I’m wondering about 答え合わせ , it’s a noun but can it be broken down further ? 答え+?
If you would like to translate “I’ll check your answers”, would you say: ”答え合わせをする。”?
やリ直させてください
まちがった問題は、もう一度やリ直させてください。
Is やリ直させてください a set phrase ? V-masu stem + 直させてください ?
I tried to find some more examples:
後ほど彼女に電話をかけ直させてください。 Let me call her back later.
ああ、今の忘れてください。もう一度言い直させてください。
Oh, please forget it. Let me say again.
お客様の応答をアドバイザーに言い直させてください。
Let the advisor rephrase the customer’s response.
お子さんが学校から帰ってきてきちんと靴を並べてなかったら直させてください。
If your child comes home from school and his or her shoes are not lined up properly, please have them fixed.
That’s quite a complex sentence (for me), but here the structure seems to be employed by itself and preceded with a whole sentence.
スペルミスがありましたので、それを直させてください。
There was a spelling error, let me fix it.
So it would be:
V-masu form + 直させてください
or … wo + 直させてください
or sentence + 直させてください
Is it correct ?
However in context here I think it means “please make them do something”, i.e. it’s asking the parents to please make the children redo their incorrect answer.
Don’t be too disheartened at this passage. It’s aimed at the adults not the children!