To add to this, ヶ may look like ケ, but it is actually an abbreviation of 箇 or 个, so か
Right, I might have forgotten to explain about where the ka comes from re my previous note.
Is “ヶ” the same things as “か”? Which one should I use?
To the best of my knowledge, you will never see ヶ again outside of counting months.
But for your purposes both か and ヶ are correct although 六ヶ月 is the correct “kanji” way of writing it, both appear in the wild.
ヶ is also used in some names!
Thanks a lot! All is clear now. I also found an explanation on Tofugu blog, under the “箇月(かげつ)” section.
Yeah and just remember that itll be pronounced as が and is used like a の.
It does appear now and then. It’s also used for countries, so a couple words derive from that.
I knew I was forgetting something. It’s also used when counting places, 2ヶ所、3ヶ所、what’s rather common.
Indeed, like place names. Like 茅ヶ崎, 由比ヶ浜, 関ヶ原, 霞ヶ関…
What the difference between
The second is incorrect. 会う is an intransitive verb that takes に.
This. Also possibly 姉と会います。
The difference between 姉 に and 姉と is that the latter implies greater reciprocality - に = you’re going somewhere to meet her, と = you’re meeting up somewhere together.
Is the following sentence correct? I’m trying out different grammar points from L5-L6 Genki.
Someone screaming for help probably won’t add ください, but there’s nothing grammatically wrong with that.
The で in あそこで seems wrong. If you meant it to be あそこで見て with the order reversed, then it’s wrong, because the person doing the looking isn’t in that location. It would be あそこを見て. But a screaming person might also just start a sentence and not finish it without any concern for grammar, I suppose.
Lastly, if someone has happened to come across a dead cat (meaning they didn’t see it die), then しんでいるねこ would be more natural. しぬ is an instantaneous verb. It describe the instant of changing from living to dead. しんでいる is the natural way to describe something that underwent that change and you don’t know when it died. Even if you do know when it died, if time has passed, しんでいる becomes more natural after a certain (fairly quick) amount of time. The same applies to something like a pen on the ground. If it’s just lying there and you see it, you’d say ペンがおちている, not ペンがおちた.
If you use these instantaneous verbs after the action and time has passed, it sounds like the change of state is no longer in effect… which for death is not good, haha. You’ve got a potential zombie cat on your hands (half joking, I don’t think anyone would actually think that, it’s just that it doesn’t sound right).
@Leebo you’re a wealth of information! Thank you so very much for these corrections.
LOL zombie cat xD
So, the last sentence. Would it be: 車の前は死んでいるの猫がいます！
or would it be:
It would be 死んでいる猫, no の in between.
In your case, where you want to tell someone the cat is there, います is how you would do it. I checked with a native speaker, even if the cat is dead you can say いる.
Also, I’d either say 車の前に or 車の前には
Before when you put no particle, it just sounded like casual particle omission, but if there’s no omission, having に is better.
The second sentence would be fine if it was in response to a question like 何の猫？or something
How about 𠃊㔾㔾阝口