Short Grammar Questions


#1900

So based on that, do you think it’s likely じゃなければ is okay in casual speech?

By the way, where did you search for this? I found this but the result count isn’t even close to what you posted, so I’m not sure if that’s the right thing. It would be really helpful to be able to search stuff like this directly.


#1901

Yes, I asked a native and じゃなければ is definitely fine, and I would say more casual. This native said they don’t use ではなければ but couldn’t elaborate.

http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/

Click the button at the bottom, then OK.

EDIT: Oh, same thing you linked to though a few more clicks to get there from your link. Not sure why you got different results.


#1902

Probably because the search at the top of my link doesn’t search the same thing.

Thanks!


#1903

I have a quick question. Take the two sentences:
行こうと思わない
and
行かないと思う

Assuming these are both grammatically correct, what would the difference in connotation be? I get the impression that the latter (if it’s even valid) would be more direct, but I’m not sure on that.


#1904

I’m not even sure how I would break down the difference between “I don’t think I’ll go” and “I think I won’t go” in English.


#1905

Well, that’s easy:
行こうと思わない = lack of intent to go
行かないと思う = specific intent to not go


#1906

This was really helpful. It’s something I’ve never even thought to look into, but I’m sure I’ve used some ではなければs in speech before (rarely, but I feel like it’s probably happened) and know to avoid them now.

At least it seems like it’s understandable; just unnatural.


#1907

When you use the volitional, you are expressing your own desire.

行こうと思わない directly says you have no will of going.
It actually sounds a bit strong, so while you could use it with a third person talking about an invitation you got but you have no interest in, most people would consider it rude directly answering 行こうと思わない to an invitation.

行かないと思う, on the other hand, is way more neutral. You just think the most likely outcome is you not going, the reason being anything. Schedule overlap, lack of money, no interest… You can use it together with the reasons for not going, too.

And for the exact same reason, 行かないと思う is a lot more related with what will actually happen than 行こうと思わない.

You could say 行こうと思わないけど、行くしかない。 I don’t wanna go, but I have no choice.
But 行かないと思うけど、行くしかない is non-sense, because the first sentence clearly states i’ts unlikely you will go.

Searched the internet a bit and found a nice example:
いつも混んで超並んでるから 行こうと思わないけど人気無くなって空いてきたら行ってみるかな。
It’s always so crowded I don’t feel like going. But once it becomes less popular, I might give it a try.

If you wanted to say the same sentence with 行かないと思う the only reasonable way of doing so would be adding a time expression, to make it clear that 行かないと思う refers to a specific moment and not the final outcome.
いつも混んでるからしばらく行かないと思うけど、空いてきたら行ってみるかな。


#1908

Quick question about an example sentence I just ran across:

他人よりも自分がずっと短足だと気づいた時、彼は深々と嘆息して、日本短足協会へと向かった。

I haven’t seen へと before, at least not in the way it’s used here. The と seems out of place. How is this different from simply using へ by itself here?


#1909

As far as I understand it, adding と creates and emphasis that makes the distance seem longer, more meandering, or more arduous.


#1910

Could someone confirm or amend my translation of this sentence, please?

まあ, たまには悪くない
“Just occasionally this wouldn’t be bad”

There’s not much context, it’s a caption in an art book of a picture of two people hugging labelled 温まる


#1911

I think I’d go with something more like “Well, this isn’t bad once in a while”.

Which is to say, it’s “it’s not bad (to do something) sometimes” rather than “it’s sometimes not bad (to do something)”… hopefully that distinction is understandable.


#1912

Cool, I think I get it, thank you. It makes sense with the character that’s saying it.


#1913

Could anyone help me out with this WK example sentence?

遠足には、各自お弁当とお菓子、水筒を持参してください。
You need to bring your own bento box, snacks, and water bottle for the school trip.

I don’t understand why there is no particle after 各自.


#1914

It looks like 各自 is acting adverbially (on 持参する), so no particle should be necessary. That’s my take anyway.


#1915

It’s true that it’s an adverbial noun.

みんな seems to similarly not need a particle in that kind of usage.


#1916

Interesting - I wasn’t aware of the concept of adverbial nouns before. The sentence sounds strange to me, but I guess that’s something I’ll just have to get used to.
Thanks guys!


#1917

I’m reviewing grammar points and writing my own sentences to practice them.
Could someone please let me know if the following says what I want it to say and/or uses these grammar points correctly? (~ながら・~ところです・~までに)

歌いながら家を掃除した。ちょうど終わったところ、掃除機が爆発してしまった。
主人が帰って来るまでに又かたづけられるかしら。

Aiming to say: I was singing as I cleaned the house. Just as I finished, the vacuum cleaner exploded.
I wonder if I can get it cleaned up again before my husband gets home.

Also, I wrote this sentence for ~より

家を掃除するより友達と話すが好きです。
Then I realised maybe it would be better
家を掃除するより友達と話すほうが好きです。
Are both of these grammatically correct?

Thanks in advance!


#1918

Why is it 君の名は and not just 君の名?


#1919

Adding the は (topic particle) makes it the start of a sentence – and thus the start of a thought – rather than just a thing.

Sort of like “About Your Name…” versus just “Your Name”. (Even though they translated it as just “Your Name” in the English title).