Short Grammar Questions


So based on that, do you think it’s likely じゃなければ is okay in casual speech?

By the way, where did you search for this? I found this but the result count isn’t even close to what you posted, so I’m not sure if that’s the right thing. It would be really helpful to be able to search stuff like this directly.


Yes, I asked a native and じゃなければ is definitely fine, and I would say more casual. This native said they don’t use ではなければ but couldn’t elaborate.

Click the button at the bottom, then OK.

EDIT: Oh, same thing you linked to though a few more clicks to get there from your link. Not sure why you got different results.


Probably because the search at the top of my link doesn’t search the same thing.



I have a quick question. Take the two sentences:

Assuming these are both grammatically correct, what would the difference in connotation be? I get the impression that the latter (if it’s even valid) would be more direct, but I’m not sure on that.


I’m not even sure how I would break down the difference between “I don’t think I’ll go” and “I think I won’t go” in English.


Well, that’s easy:
行こうと思わない = lack of intent to go
行かないと思う = specific intent to not go


This was really helpful. It’s something I’ve never even thought to look into, but I’m sure I’ve used some ではなければs in speech before (rarely, but I feel like it’s probably happened) and know to avoid them now.

At least it seems like it’s understandable; just unnatural.


When you use the volitional, you are expressing your own desire.

行こうと思わない directly says you have no will of going.
It actually sounds a bit strong, so while you could use it with a third person talking about an invitation you got but you have no interest in, most people would consider it rude directly answering 行こうと思わない to an invitation.

行かないと思う, on the other hand, is way more neutral. You just think the most likely outcome is you not going, the reason being anything. Schedule overlap, lack of money, no interest… You can use it together with the reasons for not going, too.

And for the exact same reason, 行かないと思う is a lot more related with what will actually happen than 行こうと思わない.

You could say 行こうと思わないけど、行くしかない。 I don’t wanna go, but I have no choice.
But 行かないと思うけど、行くしかない is non-sense, because the first sentence clearly states i’ts unlikely you will go.

Searched the internet a bit and found a nice example:
いつも混んで超並んでるから 行こうと思わないけど人気無くなって空いてきたら行ってみるかな。
It’s always so crowded I don’t feel like going. But once it becomes less popular, I might give it a try.

If you wanted to say the same sentence with 行かないと思う the only reasonable way of doing so would be adding a time expression, to make it clear that 行かないと思う refers to a specific moment and not the final outcome.


Quick question about an example sentence I just ran across:


I haven’t seen へと before, at least not in the way it’s used here. The と seems out of place. How is this different from simply using へ by itself here?


As far as I understand it, adding と creates and emphasis that makes the distance seem longer, more meandering, or more arduous.


Could someone confirm or amend my translation of this sentence, please?

まあ, たまには悪くない
“Just occasionally this wouldn’t be bad”

There’s not much context, it’s a caption in an art book of a picture of two people hugging labelled 温まる


I think I’d go with something more like “Well, this isn’t bad once in a while”.

Which is to say, it’s “it’s not bad (to do something) sometimes” rather than “it’s sometimes not bad (to do something)”… hopefully that distinction is understandable.


Cool, I think I get it, thank you. It makes sense with the character that’s saying it.


Could anyone help me out with this WK example sentence?

You need to bring your own bento box, snacks, and water bottle for the school trip.

I don’t understand why there is no particle after 各自.


It looks like 各自 is acting adverbially (on 持参する), so no particle should be necessary. That’s my take anyway.


It’s true that it’s an adverbial noun.

みんな seems to similarly not need a particle in that kind of usage.


Interesting - I wasn’t aware of the concept of adverbial nouns before. The sentence sounds strange to me, but I guess that’s something I’ll just have to get used to.
Thanks guys!


I’m reviewing grammar points and writing my own sentences to practice them.
Could someone please let me know if the following says what I want it to say and/or uses these grammar points correctly? (~ながら・~ところです・~までに)


Aiming to say: I was singing as I cleaned the house. Just as I finished, the vacuum cleaner exploded.
I wonder if I can get it cleaned up again before my husband gets home.

Also, I wrote this sentence for ~より

Then I realised maybe it would be better
Are both of these grammatically correct?

Thanks in advance!


Why is it 君の名は and not just 君の名?


Adding the は (topic particle) makes it the start of a sentence – and thus the start of a thought – rather than just a thing.

Sort of like “About Your Name…” versus just “Your Name”. (Even though they translated it as just “Your Name” in the English title).