Very interesting! Thank you!
Recently, there was a lenghty article on Tofugu on the subject of transitive and intransitive verbs:
Can someone please explain the difference between のです／んです and でしょう.
From what I can understand you are essentially saying something is probable but are looking for reassurance or agreement?
I can’t really understand the difference between them though.
I learned those as marking an explanation. The literal translation of “…のです” is “The thing is, …” which has a similar purpose in English.
They can also be used in a question to ask for an explanation or show that you are interested in the answer, but they would have the question marker か after です in that case.
くる is an auxiliary verb, you can read more about them here: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/helping-verbs/
In the case of this definition they’re probably using the standard meaning of 来る, “to come,” so it’s like saying “bring (someone) along and come” which sounds awkward in English, but is a very common construction in Japanese.
Hmm I think I understand the usage of each one after I read this…
Thank you very much! I am still very behind in grammar and I am gradually catching up.
I’m trying to learn として and にとって and I came across this sentence on Imabi:
Could someone explain to me why using として here is wrong? I’m not sure what point they’re trying to make here. Thanks
There’s also this sentence which I don’t understand:
EDIT Wait I think I’ve figured the second one out. It’s talking about the conditions of being a masterpiece, right?
Hardly an expert, but here are my two cents. My understanding is that として means “in the capacity of”. It is usually translated as “as”. For example.
私は医者としてあなたに言います (watashi wa isha toshite anata ni iimasu)
would mean “I am telling you (this), in my position as a doctor”, or more simply “As a doctor, I tell you (this)”.
Example sentence 5 is weird grammatically because it literally says something along the lines of “(this object), it being a masterpiece, make”. Nothing in the sentence is telling you what happens to the object in its “state” of being a masterpiece.
What is expected is that we describe something about the object in its capacity as a masterpiece.
Sentence 6, I find somewhat confusing. I seems to use として properly, as in this case, it is talking about a condition (条件 jouken) regarding (something’s) state as a masterpiece. I find it a bit confusing since it is not a complete sentence (where’s the verb?)
I think I get it now Thank you so much!
I interpret として as being と particle + て form of する, so “doing as” would be a literal translation. I’m not sure if that’s actually the origin of the grammar point though.
I, doing (speaking) as a doctor, say to you.
Example #5 sounds like “I, as a masterpiece, create,” which doesn’t make sense.
I don’t know why they would phrase it like they did in English instead of “to create a masterpiece.”
Japanese doesn’t need a verb, the copula (です or だ) can be implied! Then again, maybe して could be counted as a verb in this instance
However that sentence and its translation “Conditions as a best work masterpiece” are just nonsense to me… I need more context D:
Both of these have weird English translations… is this normal for Imabi?
I’m not sure Usually the translations are closer to their original Japanese one (Like using “as for” for は all the time) but I don’t think I’ve come across something like this before.
Does anyone know what いいんちょ is supposed to mean or be a reference to? All I can find is that its an abbreviation for 委員長, but that really doesn’t explain what MC was going for when he said this about the 風紀委員長. Maybe that her appearance came just short of being fully 委員長y because of her ahoge?
That’s how I just read it.
Could someone please help me understand the particles attached to 延ばす in this sentence? I understand that the bullet train that runs between the two stations is being lengthened to Sapporo in March of 2031. That’s at least what I came up with. The first まで is tripping me up the most.
I believe までに means “by” or “not later than”.
So, As for JR,
The shinkansen that runs between Tokyo and Hokkaido’s Hakodate Hokuto(?) station will be lengthened to Sapporo by March 2031, they plan.
Or, in cleaner English,
JR plans to lengthen the Tokyo to Hakodate Hokuto shinkansen to Sapporo by March of 2031.
Incidentally, the particles are attached to the noun before, not the verb after. All particles in Japanese are postpositions.
So it does Thank you, that makes sense now
I have a query about the ～ば/～なら form for nouns and na-adjectives
In the book I am using, it says that the conjugation for negative forms is as follows:
静かではない → 静かでなければ
雨ではない → 雨でなければ
My question is, what difference would it make if you didn’t drop the は？
Does it change the meaning? Or is it just wrong?
I guess I’m asking because 静かじゃない・雨じゃない sound OK, and so (to my ear) do 静かじゃなければ・雨じゃなければ, but maybe not?
Thanks in advance!
The balanced corpus of contemporary written Japanese has almost 4000 instances of でなければ.
It has 7 instances of ではなければ. And 6 of them come from blog posts.
108 instances for じゃなければ despite the fact that that is more likely to be spoken anyway.
At the very least, it seems like something to avoid.