Short Grammar Questions


#1880

Very interesting! Thank you! :blush:


#1881

Recently, there was a lenghty article on Tofugu on the subject of transitive and intransitive verbs:

Enjoy!


#1882

Can someone please explain the difference between のです/んです and でしょう.

From what I can understand you are essentially saying something is probable but are looking for reassurance or agreement?

I can’t really understand the difference between them though.

Thanks


#1883

I learned those as marking an explanation. The literal translation of “…のです” is “The thing is, …” which has a similar purpose in English.

They can also be used in a question to ask for an explanation or show that you are interested in the answer, but they would have the question marker か after です in that case.


#1884

Um what is the difference between 連れる and 連れてくる ?
On Jisho it says that both of them mean “to bring (someone) along”.
Is there any specific use for each of them or something?


#1885

くる is an auxiliary verb, you can read more about them here: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/helping-verbs/

In the case of this definition they’re probably using the standard meaning of 来る, “to come,” so it’s like saying “bring (someone) along and come” which sounds awkward in English, but is a very common construction in Japanese.


#1886

Hmm I think I understand the usage of each one after I read this…
Thank you very much! I am still very behind in grammar and I am gradually catching up.


#1887

I’m trying to learn として and にとって and I came across this sentence on Imabi:
image
Could someone explain to me why using として here is wrong? I’m not sure what point they’re trying to make here. Thanks :slight_smile:
There’s also this sentence which I don’t understand:
image
EDIT Wait I think I’ve figured the second one out. It’s talking about the conditions of being a masterpiece, right? :thinking:


#1888

Hardly an expert, but here are my two cents. My understanding is that として means “in the capacity of”. It is usually translated as “as”. For example.

私は医者としてあなたに言います (watashi wa isha toshite anata ni iimasu)

would mean “I am telling you (this), in my position as a doctor”, or more simply “As a doctor, I tell you (this)”.

Example sentence 5 is weird grammatically because it literally says something along the lines of “(this object), it being a masterpiece, make”. Nothing in the sentence is telling you what happens to the object in its “state” of being a masterpiece.

What is expected is that we describe something about the object in its capacity as a masterpiece.

Sentence 6, I find somewhat confusing. I seems to use として properly, as in this case, it is talking about a condition (条件 jouken) regarding (something’s) state as a masterpiece. I find it a bit confusing since it is not a complete sentence (where’s the verb?)


#1889

I think I get it now :open_mouth: Thank you so much!


#1890

I interpret として as being と particle + て form of する, so “doing as” would be a literal translation. I’m not sure if that’s actually the origin of the grammar point though.

I, doing (speaking) as a doctor, say to you.

Example #5 sounds like “I, as a masterpiece, create,” which doesn’t make sense.
I don’t know why they would phrase it like they did in English instead of “to create a masterpiece.”

Japanese doesn’t need a verb, the copula (です or だ) can be implied! Then again, maybe して could be counted as a verb in this instance :grinning:

However that sentence and its translation “Conditions as a best work masterpiece” are just nonsense to me… I need more context D:

Both of these have weird English translations… is this normal for Imabi?


#1891

Thank you!

I’m not sure :thinking: Usually the translations are closer to their original Japanese one (Like using “as for” for は all the time) but I don’t think I’ve come across something like this before.


#1892

Does anyone know what いいんちょ is supposed to mean or be a reference to? All I can find is that its an abbreviation for 委員長, but that really doesn’t explain what MC was going for when he said this about the 風紀委員長. Maybe that her appearance came just short of being fully 委員長y because of her ahoge?


#1893

That’s how I just read it.


#1894

JRは、東京駅と北海道の新函館北斗駅の間を走っている新幹線を、2031年3月までに札幌まで延ばす予定です。context
Could someone please help me understand the particles attached to 延ばす in this sentence? I understand that the bullet train that runs between the two stations is being lengthened to Sapporo in March of 2031. That’s at least what I came up with. The first まで is tripping me up the most.

Thank you!~


#1895

I believe までに means “by” or “not later than”.

So, As for JR,
The shinkansen that runs between Tokyo and Hokkaido’s Hakodate Hokuto(?) station will be lengthened to Sapporo by March 2031, they plan.

Or, in cleaner English,
JR plans to lengthen the Tokyo to Hakodate Hokuto shinkansen to Sapporo by March of 2031.


#1896

Incidentally, the particles are attached to the noun before, not the verb after. All particles in Japanese are postpositions.


#1897

So it does :slightly_smiling_face: Thank you, that makes sense now