Short Grammar Questions


Maybe using the time period, 一ヶ月だけでも延期 (etc. etc.)

Oh! Yeah, that wouldn’t leave me with any particle questions. Don’t know why I couldn’t think of that at the time.


Well, I feel like I’m copping out by changing it. There should be a grammatical way to do it with the calendar months, but I’m not sure だけ would sound right. My first guess is にさえ or something. I don’t think まで would work. At least, I can find no examples of までさえ in the BCCWJ.

I might be overthinking it, I’m not sure. I’ll try asking around later.

But yeah, I’m gonna say my official best guess is 1月にさえ延期


Thanks. I’m still curious to know the grammatical way to do what I first attempted too. I tried searching for examples myself, but was having trouble finding any. (Which could mean it’s just a really unnatural construction.) I could also ask around in person, but since it was a small question I thought I’d try here before pulling a teacher into grammar talk.


You could also translate it as “You’re stupid for turning down that offer.”

Even though there’s no past tense used, there’s an implied sequence of events there. 君 had to turn down the offer at some point in the past to be an idiot now in the present. If 君 hadn’t turned down the offer yet, he wouldn’t be an idiot yet and a conditional would be used. The English translation just makes the fact he refused it in the past more evident in the grammar, since a quirk of English is an obsession with the time that actions take place. I hope you can understand what I’m trying to say.


Oh wow, thank you! I keep tripping on this ない + なる construction. Thanks for reminding me :wink:



What does 考えている mean? I understand it’s something along the lines of “thinking” or “pondering”, but it doesn’t really make sense to me… Any help would be appreciated :slight_smile:


I’m pretty sure 考える in news articles typically means something along the lines of plan, intend, etc. This definition should be in E-J dictionaries.


I checked it and it is… I’ve been wondering about it for a while but never searched it up somehow

Thanks for clearing that up


Being a bit of an idiot here probably, am I right in thinking that the particle used infers the context? (Like they have 4 examples of contexts where this grammar point can be used)




As the description says, the particle used is based on the verb that comes next. Whatever particle it would be appropriate for that verb to take is what can be used.


Just to clarify, the particles that follow ところ don’t determine the context (e.g., something about to happen, something happening in progress, etc.), the verb that comes after ところ determines the particle and the verb that comes right before ところ determines the context.

  • The first example has a non-past form verb, which in this case means something will do something;
  • The second has a continuous form (~ている), which signifies that the action is currently in progress;
  • The last two have past tense forms (~た), which expresses the preceding action has completed.

As for the particles that follow, think of ところ as a noun that means “point/place (in time)”. ところ is marked with particle that best accompanies the clause that follows it.

So looking at two examples
試験中、となりの人の答えを見ている ところを 先生に 注された。⇒~ところを注意する
(During the test, I was warned by the teacher (at the point in time) when I was looking at my neighbor’s answers.)
楽しみにしていたテレビドラマが始まった ところで 電話が 鳴った。⇒~ところで~鳴る
(Right at the point where* the TV show that I’ve been looking forward to watching started, the phone rang.)
*I’m using where instead of when to emphasize not the time but the scene where the phone rang due to で.

I’ve simplified things to make it easier to see what the book means the following verb determines the particle.


That makes a hell of a lot more sense now! Thanks so much Lucas and also to Leebo too!


I’m working on helping auxiliary verbs, and my workbook has this as the correct answer.


Why can’t the answer be くれました?If I were washing my father’s car for him, would it not be くれる?Or is that regardless of who’s recieving, if I’m doing the giving it’s あげる?


てくれる means that the speaker* received a favor.
てあげる means that the speaker* gave a favor.

父の車を洗ってくれました means that someone washed your father’s car for you. We actually don’t know who did it from that sentence alone.

*there’s more to it than this, but I won’t bog this down with more info than necessary here


This picture might help (or it might just confuse you more), but I remember finding it useful.


That does help! I’ll copy that into my notes haha Thank you very much


I’m working thru 新完全マスター文法N3 and I was looking for a bit of help on the 3課 #2 grammar point,

~ぐらい…はない・~ぐらい…はない・~ほど…はない Is the construction in question.

They list the English gloss as ‘~is the most … (of all). Used to express a subjective judgement by the speaker, not to state an objective fact.’

I’m wondering if ‘There’s nothing/no one as/that ~ as …’ would also be an accurate gloss of this grammatical construction?

E.g. one of the example sentences is


Going purely off the gloss they give, I’d guess at a translation like ‘Lee is the biggest animal lover of all.’ Would ‘There’s no one that loves animals as much as Lee’ be just as accurate? The negative conjugation of いる/ある is throwing me off.


I’ve been studying that as well and from what I could find, I would say you are correct.

Some example sentences and their translations from Jgram on this topic.


A is the most B thing. There is not a more B thing than A is.

There is nothing as unsettling as getting sick overseas.

There is nothing like going shopping in Suzuka.

There is nothing as cute as a baby.

There is nothing quite as difficult as memorizing kanji.

Hope this helps.

Edit: And actually when I looked at the 2nd, 3rd, and 4th sentences in that lesson in Kanzen, it makes more sense to translate them your way than the way the book says to. So thanks!


Glad I’m not alone in thinking this! The sheer volume of examples that Shin Kanzen Master gives is really nice, but I find it occasionally frustrating that they don’t give translations for any of the example sentences.


I understand the feeling. I’m sure you probably surmised this as well, but I think it was designed this way to prevent the learner from engaging in one-to-one translation. The explanation contains a translation to put the learner on the right track, but the properties of the Japanese grammar point may not always correlate to the suggested translated “equivalent” as you noted in your post. In the N2 and N1 books, no English translations are included at all.