Basically yes. Although 全部 tends to be more conversational and colloquial.
彼女もそのうち、親の気持ちが分かるだろう。
Can someone please explain the purpose/function of も in this sentence?
What’s the context?
It’s just an example sentence so that’s all I got. The given translation is “Sooner or later, she’ll come to understand her parent’s feelings.”
Could it still be translated that way without the も? If so, what was the purpose of adding it? Does it give additional emphasis?
From what I can tell based off the given translation, considering that “そのうち” in itself gives the meaning of “before long”, “in time”, “in the future”, or for our purposes, “sooner or later”, it seems that “も” is added there for emphasis, maybe to emphasize the “otherness” of her own opinions/feelings from her parents’ feelings
も is just one of those particles that we sometimes can’t really capture with English 
Oh, trust me, I’ve noticed xD This isn’t my first も related question and I’m certain it won’t be my last!
I understand what you’re saying about the “otherness” though. That’s probably it. Thanks for the reply! 
Super basic question!
So, I was taught that “I want to go home.” translates to 家に帰りたい。There’s no problem there. However, I have a question: what happens if we use 行きたい instead? Is it grammatically wrong? Could it have another meaning like “I want to go to (your) house?”
It could if that was the context. I’m of the understanding that any time you talk about returning to your own home, you’d use 帰る。I don’t think using 行く would necessarily be wrong, but maybe it would sound a bit unnatural to a native speaker? Maybe someone else who knows better than me can confirm.
Yeah, I’m asking this in a different context than the typical “I want to go home.” 
Appreciate your help 
I think it implies that her parents understand their feelings already and some day she ALSO will understand their feelings. It’s the inclusive particle, I know you know that, sorry, duh.
More like, Sooner or later, she too will understand her parent’s feelings. It’s like the person this person was talking to was like, she just doesn’t get it, and the other person speaking wanted to stress off the bat that she will.
This was actually my first thought. For some reason, I convinced myself that that couldn’t be the meaning they were trying to convey. It certainly could be, of course, but for some reason, I like the “otherness” explanation that @MissMisc suggested better than the “also” idea. It just feels right.
… … …
Though, when I think about it even more, both of those ideas are pretty much one in the same.
Thanks for the response!
Japanese without context will get you everytime. I’m definitely learning that.
Amen to that!
Can someone help me out with negative -te form plus negative potential? I’ve ran into it a few times but I’m 50/50 on what it means.
動かないで撮れないよ
Is the meaning of this a command plus negative potential, i.e. “Don’t move, I can’t get the picture.” or is it just acting as a connective, i.e. “If you don’t move I can’t get the shot.”
At first I thought it was the former but the more I see the construction I think it’s actually the latter. Or maybe it can be both depending on context?
〜ないで in this case basically means “without”. So it’s “Without moving I can’t take the picture”
The て form is pretty much only a command when at the end of a sentence.
What does putting ある before something do? It seems similar to putting verbs before nouns (or noun phrases) in general, but I can never pin down what it actually means.
For example, here is the sample sentence from 処分:
私の息子は、ある生徒に苛めを行い、退学処分を受けました。
In this particular example, it’s not entirely clear to me what ある is modifying. Considering 生徒 alone would use いる (right?), I’d guess that it’s modifying the whole noun phrase 生徒に苛めを行い. But even if I’m correct on that, I still don’t get what ある actually does by modifying the noun phrase.
It’s a different ある, it is this one 或る which means “A certain” or “some…” So it’s just like “Some student”, or “My son bullied some student and was expelled from school”.
Ah, thank you so much!
From what I understand, “without doing…” is one case where you can use either ~ないで or ~なくて, unlike, say, a prohibitory request (“please don’t…”), which must be ~ないで, or denial of one thing and affirmation of an alternative (“not X, but Y”) which must be ~なくて.
My question is, is there any difference in nuance or usage between ~ないで and ~なくて in this sense, or do they just mean exactly the same thing?
Here’s a post on italki that I found which may help: