Short Grammar Questions


#1779

Unless I’m unaware of some special significance with that grammar point, any verb’s 連用形 (commonly called the ます stem, because you can stick ます to the end of it) can perform the conjunction duty that the て form does, except that it is used in formal speech or writing.

百貨店に行って、買い物をする。
百貨店に行き、買い物をする。

Those are identical in meaning, with only a difference in formality.


#1780

@NicoleRauch Oh, I didn’t see that the boxed link was different from the other; I figured the box was the same as the first link. I’ll be sure to look at both!

@LucasDesu Thank you for the detailed explanation! That was very informative, and given the example sentence I put, I think all three work depending on the context and if it’s a “Yes” kind of “I’ll think about it” or a “No” one.

“Can we get ice cream later?”
“Hmm…I’ll think about it” (implying yes)

“The school year is about to start and I need to drive to and from school. Do you think you’ll be able to get me a new car this year?”
“Hmm…I’ll think about it” (implying no)

Thank you both for your input! I can’t wait to ask even more questions. :smiley:


#1781

You’re very welcome! This was the first question I felt confident to answer in this thread, so please feel free to ask some more :wink:


#1782

I found this sentence: このまで言ってねえ. The official translation is: “I didn’t say that much”, but I have a problem to udnerstand the final てねえ, it’s obviously a slang version of Te-form + something, but I have no idea what… Thanks!


#1783

ない can become ねえ in casual speech. And いない was shortened to ない before it became ねえ.

言っていない


#1784

More a short vocab question than short grammar question. I know うち can take on a meaning if “I/me,” or “we” (listener inclusive) depending on the context. I recently did this exercise in an N2 reading book though, and almost passed on the two right answers because I wasn’t sure if I should assume うち to be inclusive or not (the answers hinged on both speakers being members of the same club):

I wound up going with them just because nothing else seemed correct, but I really wasn’t sure if I should be reading character A as talking about “his school” or “our school,” and likewise for B and the club. Am I just supposed to have read it as “we” because they both use it for different things? (Even though it’s conceivable they’re friends going to different high schools in the area, walking along the same route, and even though one use of it as “we” doesn’t guarantee another?) Should I just always assume it’s used in the inclusive sense unless there’s strong indication otherwise?


#1786

It might help me understand what the confusion was if we could see the options you referred to.


#1787

Sure. Sorry.

1 and 4 are correct, but near as I can tell, they rely on reading うち as inclusive with certainty, which I didn’t have.


#1788

So, reading this, the うち definitely sounds like “our” club. As far as why…I can’t really say. I have just tried to develop an ear for it through quantity.

(OH, also, I think the みんな is a big clue here. The first sentence starts with a “everyone” so following from that, it is probably a rule that applies to all of them because they are all members.)


#1789

I think the thing is that they’re juxtaposing two options, that they’re in the same club or that one is in the unnamed club and the other is in the art club. The fact that you can imagine a world in which one of them is in a 3rd unmentioned club, or no club at all, is kind of disregarded. If you imagine that then no choices are correct at all, and it’s a strange question.


#1790

I agree that it felt natural for it to have that meaning, but was looking for more of a hard rule or base assumption, since I’ve tended to be wary of making too many assumptions on reading questions (going only for what is definitely true). Of course in this case, as Leebo pointed out, there also weren’t any other options.

Oh well! I’ll just keep this in mind. Thanks to both of you!


#1791

Haha, yeah. Sorry for having no rules…I am avoiding studying rules for grammar as long as I can. Studying grammar scares me. :upside_down_face:


#1792

I just want to quickly check in on something to make sure I’m not learning it wrong… I came across this sentence - ガイドラインは、市や町などからペットがいる人に渡すことにしています。- from this NHK Easy article - https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011679621000/k10011679621000.html.

In my understanding after some looking around, it translates to “It has been decided that the guideline will be distributed to people in cities and towns who have pets”. Is that から definition 4 from Jisho? Am I understanding the ことにしている correctly?

Thank you! :smiley:

EDIT: After looking in Genki II at ことにする, it says that “ことにしている means “do something as a regular practice””. So it changes the sentence to mean something like, “will be distributed (and will continue to be from here on out)”?


#1793

I think “it has been decided” was already correct. However, the から is rather meaning number 2 in jisho, the guidelines will be distributed by the cities, towns, etc. [local governments].


#1794

Ah! I see how it means “it has been decided”, and definition 2 definitely makes more sense! Thanks a bunch


#1795

After looking in Genki II at ことにする, it says that “ことにしている means “do something as a regular practice”

That’s right. It’s not a one-time thing, it’s now a rule or a custom.

Also it’s kind of awkward to translate them this way into English, but keep in mind both 渡す and ことにする are in the active voice. Your translation obliterated the subjects by making them passive.

In other words, ことにする means to decide on something. “to be decided” is ことになる.


#1796

So I need some help with what looks like こと as a prefix to a noun, but I cant find anywhere that has an explanation as to what it means. Whats being said is pretty straightforward, but for context if needed: 真涼 (huge jojo fan) has to leave the country but MC-kun thinks she will return to the clubroom to pick up her jojo volumes she left there.

So yeah, whats that こと doing? Its not related to ことに or something and just abbreviated, is it? Thats all I can think of.


#1797

Maybe this:

異(こと) [Noun, Na-adjective, Noun - used as a prefix]

  1. difference (from one another); different thing; other​ [Archaism]

#1798

I did see this actually, but it didnt really make sense to me. Unless I guess it meant sorta “things related to jojo, which is different from everything else, I can trust in”. With it being listed as an archaism, I was all the more doubtful since now it seems い is used as the reading and its just in kanji form.


#1799

Doesn’t the entry say “only applies to こと”, the one used as a prefix? Not that that confirms it, just that it’s consistent.