Short Grammar Questions


I can’t say what you did was weird, but often when I’ve went out with friends who ordered for the whole table, they didn’t even bother differentiating who is ordering what. They go down the list of what is wanted for the entire table. For example, ハンバーグ定食を1つ、シーザーサラダを2つ、ドリンクバーを3つください。以上。Or something like that.

Even if you do say “he’s having x, and I’m having y,” the people who drop off the food have no idea who gets what and usually the server will only print one bill for the entire table.


I’m stuck with a translation. The japanese sentence is “どう見てもそうとしか”, I literally translate it to “Even if I looked in what way (?), it would only be that.” I have no idea what it could mean, thanks!


どう見ても is not “Even if I looked in what way” (I’m not sure what that would mean)

It’s “No matter how I look at it”
“Any way you look at it”


Ran across this compound verb phrase that I was hoping to get some help with. Here is the text (context, coworkers are complaining about a worker who seems really spaced out):

そうよ。 いつも、ブツブツひとりごとをいっていてきいていたら、 訳のわからないセリフをしゃべっているの。


I believe that is 言いていて聞いていたら - continuous form of 言う and 聞く with the たら conditional


I think so too, but what would that mean in this sentence?


I read that as hes always grumbling to himself and if you listen in on it, he’s really just saying incomprehensible words/speech.

the いっていて is just saying hes always saying it, which sorta pairs with いつも in this case. Its in te form as if to say “and…” or something of that nature. 聞いていたら is 聞いている which I think is in the enduring state because you dont just hear it in an instant, but you sorta have to listen and then keep listening to try and hear what hes saying. If it were a single word, i think it would be 聞いたら, but since hes sorta going on and on, they make it 聞いている. I translated that as listening in on something because that sorta gives the idea of listening for a small period rather than just an instant.


kekkou desu comes to mind, but there may be a better one.

written as 結構です


You are so fast, haha. Yes, it was kekkou desu. I remembered as soon as I posted my question. Thanks so much and good night!


I think it seems weird to me because in that interpretation the subjects of the two verbs are different. I didn’t know that て-form could work that way. But i think you are right. Thanks


As in the person speaking and the person listening are different? Both the speaking and the listening are done to the ブツブツひとりごと


Do the constructions てからでないと and てからでなければ have the same semantic meaning? I’m going through 新完全マスターN3文法 and these two constructions are provided together in a lesson as `Until/unless ~ happens or is done, … cannot happen or be done either. Used in negating or negative statements.’

E.g. 「病気が治ってからでなければ激しい運動は無理だ。」Would the てからでなければ and てからでないと be interchangeable in phrases like these?


I would say, yes according to how the Japanese conditional is explained in this 日本語の森 video (The video starts right at the point where the nuance of these conditionals are being discussed). Besides, if there were a really noticeable difference, I think it would have been brought up in the discussion of the grammar in the 新完全マスター book.


That’s about what I thought! I appreciate the input on it and the link. It can be a little frustrating sometimes how little the 新完全マスター books explain stuff, haha.


Hi guys! Just came across this sentence in one of my graded readers and although I get the main gist of the sentence/know all the vocab, I’m a bit stumped on this grammar:

I guess something like “the day of the autumn festival was drawing nearer”? I’m awful with particles so the が is confusing me as well as the 近いある。


近い modifies ある秋の日 (a certain autumn day)
So it becomes “a certain close autumn day”

Note that this ある is not the verb 有る, but the prenoun adjectival

This sentence basically sets up the fact that the narrator is going to talk about the matsuri, which would happen on a certain autumn day in the near future.

As I read it, anyway.


Fab, thanks so much for the explanation Leebo! I’ve never come across that ある before so I’m going to do some reading up.


I came across that ある when I read The giving tree in Japanese. ある木 was used frequently.


Might have to pick up a copy! Make sure it’s thoroughly drummed in :wink:


From what I understand, this usually has a negative tone to it.

Like if someone asked 元気ですか? and you responded with 結構です, unless you were extra 元気, they would probably think you meant, “I’m dealing with some crap, but I have to respond in as positive as a manner as I can muster because that’s what social protocol dictates.”

Looking at the dictionary definitions, I don’t think I’ve ever seen it used as “splendid!” before. lol. I tried to use it that way once and was corrected to only use it as a kind of polite way to say “no” [edit] or as a way to mean “very”[/edit].

結構です lol