Short Grammar Questions


ほどの [こと] … ではない is a set grammar stucture that has a special meaning different from plain ほど. It is decribed in the article below.
So the simple answer to your question is no, you don’t always have to use it. It is two different grammar points.


Offered Translation:
Kids in Nigeria, Africa countries to the south of the Sahara, and south Asian countries like India accounted for 80% of the number.

My question is. what’s going on with that より? I thought I knew that grammar point pretty well, meaning something like “rather than” or “even more”. This usage has completely baffled me. Any tip would be appreciated


サハラ砂漠より南 = “more south than the Sahara Desert” or “south from the Sahara Desert”

I don’t think it really matters which literal interpretation you choose.


Thank you!!



Please come down.

Isn’t 下に redundant in this sentence, since 下りる means “to descend”?


I mean, yes, おりる does include that information in this sentences, but since you can おりる without moving toward something’s 下, it’s still something that people do say.

Like, if you’ say おりてください to mean “get off the train,” the person isn’t changing levels physically. They just stepped over a small gap.

Anyway, even if it’s redundant, is there any issue with that?


No, I thought maybe 下に was necessary in this sentence because of a grammatical rule I haven’t learned yet.


In that case, no it’s not necessary either. Grammatically anyway. I think 下に下りてください would still be used more than just 下りてください.


Then if you write the 下さい in kanji too…


Can we go deeper? What if youre talking to 山下さん




How would you say “soon it will be cold enough to build a fire”
My grammar is too limited, so far ive come up with
but not really sure “cold enough” in this context or even if im on the right track


Firstly, build a fire is 火をたく

まもなく seems like too short of a time period for what you seem to be describing, but maybe I don’t understand the English.

Can’t one build a fire for numerous reasons in any temperature?


It’s actually a song title.
I guess it would be a statement to someone or a reply. Honestly not sure a real context for it lol

Though may not translate to Japanese well and have the same meaning.


Actually, I’m pretty sure this exact line gets used in Aria (though not in the context of song titles, which tend to use more simplified grammar). I’ma check when I get home.


People sure do love to translate song stuff… I personally never had much interest, since songs are so poetic and unlike everyday language.

If it means “Soon it will be cold enough that we need to build a fire” then that would be something like


Yeah. I can barely make sense of songs in English. :stuck_out_tongue:


True, often you can’t translate it with the same meaning or it’s a slang type word that just doesn’t exist in the other language.

Thank you though, I’ll break that sentence apart figure it out. Still lots of stuff to learn lol, especially with verbs. I seem to be lacking on verbs


Yeah, there’s a lot of grammar in there. I can break it into its individual parts, but I’ll put it in the spoiler tag so you can tackle it if you want.

もうすぐ soon
火をたかないといけない need to build a fire, literally “if we don’t build a fire, it will not be good”
くらい extent, this is the part that means “enough” in the English
寒くなりそう - seems it will get cold, from 寒くなる (get cold) and ~そう (seems), and the そう is necessary because one cannot have perfect knowledge about what the weather is going to do


Ok, the line in Aria isn’t quite the same meaning.