Eyyy, that makes sense then. Thank you very much, oyotta! Now I’m curious why they decided to use the te form for 上げて in 顔を上げて俺を見た.
Who raised their face? I’m assuming the 1st half of the sentence was done by 千和 and the 2nd half by 俺 俺を見た meaning seeing myself?
One of the uses of the て form is to express means or reason so i would translate the sentence as:
千和は stiffened/braced his expression and raised his face and looked at me.
with “raised his face” in the sense of: “with/by the raising of his face” saw me.
If you are interested, there is a good discussion in “History of the Japanese Language” (frellesvig …i think)that all the uses of と derive from its core use meaning “with”.
I suppose I should rephrase. I’m curious now for the second part why they didn’t use と. Ik why te works, but now 俺を見た actually does seem like a direct consequence of 顔を上げるand furthermore, it’s a sequential action done by someone other than you in the past. First raising her head, second looking at me. So と seems viable as well.
I just know I’m missing something still because I can’t fully understand why they use と for the first one and て for the second.
No both are done by chiwa.
Slightly different answer from here. This is from the book All About Particles section on と:
Indicates that a second action follows immediately upon the action preceding it; often used with sugu: “as soon as.”
So と and て both indicate a sequence but unlike て, と carries a sense of speed. I guess it’d be similar to, “As soon as X, Y” vs. “X and then Y” in English. They both convey that a series of events happened but the latter doesn’t have any information as to how quickly they occurred.
The sentence in the novel says that as soon as her expression changed, she raised her face and looked at him. It’s not like her expression changed and then three minutes later she decided to start doing that.
Ohhh, that makes more sense then. Alright, I think I’m content with my understanding on it now. Thanks a lot man, I appreciate it.
Based off your reply, does that mean you read/are reading oreshura too?
Nah I just guessed off the sentence. I’ve been reading 赤毛のアン cuz I’m an English lit weeb.
Completely unrelated, but I bought that, and plan to read it at some point. But I will probably go for SOA first
I’m probably using the wrong adjective, but does 小さい日本語が知る make sense?
日本語を少し分かる would be better. if you want to say you can speak a little, instead of just understanding, you can say 日本語を少し話せる.
小さい means small or little in the size sense. 少し and 少ない have to do with small quantities, with 少し being an adverb/noun and 少ない being an adjective.
The particle needs to be が rather than を, but the point about 小さい vs. 少し is on point.
Question is about the use of “あと” in this sentence:
I’m used to seeing あと used more like a preposition (I suppose)?
But it looks like they’re using it as a noun modified by the phase “遺体は別の場所で切断された”
So it’s (Corpse was dismembered) (Type of After)
Am I looking at this the right way, seems odd to me.
Yeah, thats what it looks like to me. Its just specifying that what it was after was “遺体は別の場所で切断された”, which I think you understand based off of your post.
You can see the same thing for this sentence:
台風が去ったあと , 数か所で電線が切れていた
“台風が去ったあと” Is just using “the passing of the typhoon” as an attributive verb for the noun “after” and leaves us with “after the passing of the typhoon”.
あと can be used in a lot of ways, so you’re sure to find even more stuff that seems odd at first.
(interesting sentence btw)
I have come across a use of でも that I don’t quite understand. Here are two example sentences I found on page 31 of キノの旅 with my attempted translation.
He said it as if he had discovered a strange animal.
The expression on his face was frightful, as if he had seen a ghost.
It may or may not be very common in まるで～よう constructions. These happened to be the sentences I was able to find again.
It would be very helpful if someone could simply link me to an article that explains this. Thank you.
I keep getting confused between the じん and にん pronunciation for 人. Is there a grammar rule to choose between one or the other? Thanks!
These are some rules and patterns but it’s not always obvious.
Idk if this counts as a grammar question but I think it’s close enough.
I’m a little puzzled on how to use 何か.
If it’s placed directly before a noun, does that make it like “any [noun]”?
would be something like
“Do you play any sports?”
Could this sentence be translated another way?
I assume it has other uses as well. I looked around a bit on japanese.stackexchange but some of the responses didn’t seem to be sure and/or conflicting and jisho wasn’t much help.
As I understand it, 何か is a noun that means ‘something’ as in 箱の中に何かがありますか？‘Is there something in the box?’ And turns into ‘nothing’ with a negative verb. いいえ、何かがありません。(not sure if it actually needs that が, brainfart)
Not sure if this is helpful at all, sorry!
手に何か黒い物を持っていた He had something black in his hand. 階段か何かから落ちたそうだ I hear he fell from the staircase or something. 何かほかに言いたいことがありますか Do you have anything else to say? 何か新鮮な果物がありますか Do you have any fresh fruit? 何かご用ですか 「What can I [Is there something I can] do for you? 何かにつけ思い出す I am reminded of it quite frequently.