Aye. To cover one bit you were confused on, you broke イリノイ大学の大学院 at the wrong place. If you’re confused about long clauses, break it up at the particles. It’s イリノイ大学 - の - 大学院. The graduate school of Illinois University.
In 四年前に大学に来ました, the particle に marks the destination of motion - the subject doing the motion is the guy who was the topic of the sentence from the beginning. So it’s not “the university came” but rather “he came to the university”.
On a related note to this grammar, I’m leaving this video* from Nihongo no Mori for anyone who might wonder how っぱなし and まま differ due to how they can overlap in usage.
*(The explanation is done in Japanese. Great for those who’d like to hone both their listening as well as learn something new).
Thank you Leebo and Lucas! Yeah the translation was a bit loose, so I couldn’t tell what the point of that grammar structure was. Anyway, the resources you’ve both linked are very good. Thank you very much.
It’s printed like this in a newsletter-ish thing my school’s principal writes, so one would think it’d be checked carefully, but I guess it’s not impossible for it to be a typo.
One would think. The 2nd edition of the English translation of Nausicaä of the Valley of Wind has at least three typos that the 1st edition didn’t have. That I’ve noticed.
There’s this song I like a lot, but I can’t make a lot of sense as to what it says.
Here are the lyrics:
朝目が覚め僕は 向こうから聞こえるあの声きいて
ある日そして僕は 佇む君と一緒に歩いてく
What I’m able to make out is
"I open my eyes in the morning, I hear a voice from over there.
??? Mystery I haven’t studied enough to understand ??? Walking together?
Just got a chance to talk to my Kansai girlfriend about 損せんせように
She said that しない is changed to せへん in Kansai-ben and that せんせ is an even further change from that.
So, not a typo, just extreme Kansai-ification.
She’s not sure if it’s an all-Kansai thing or even more regional within Kansai, though she did say that different areas of Kansai would say しへん instead of せへん for the initial change.