I wasn’t (still am not) entirely sure what was confusing, but I’m glad you are satisfied.
I think it’s the fact that an I-adjective (美しい) was between the modyfing verb phrase (湖の水面に映る) and the actually modified noun (山).
Ah, I took “makes sense” in the question to be about the meaning of 映る.
A very dumb newbie question here about negative form of です。 In different places i see the same thing written in two different ways but can’t figure out why… can someone explain the difference between the following?
猫ではありません
and
猫じゃありません
Thanks in advance
じゃ is a contraction of では that is a spoken form, though it does get written that way sometimes. But if you’re writing something serious or formal, it’s best to avoid じゃ.
Ah, they mean the same thing. ではありません is just more formal and common in speaking.
EDIT: classic leebo.
Not quick enough T_T
I was reading an article which had the headline:
“春に体や心の調子がよくないと感じる人が60%いた”
Would i be right in saying that “よくないと感じる” just means “to feel bad about”, so the whole sentence is “60% of people feel bad about their bodies and hearts during the spring”? Or does 心 refer to something else here?
Because of the quoting と particle here, 「と感じる」 would be referring to「 体や心の調子がよくない」to describe what the people were feeling
心 can also refer to the mind, so in the context of the headline I think it would take on the meaning of “the condition/state of health of body and mind”
So altogether something like → “60% of people felt that their physical and mental health were not good in the spring”
^^
Oh right that makes sense, thanks!
That dog is reading NHK easy news. Thought we wouldn’t notice, but we did.
Okay so in the phrase ”雪が降っていつもより遅くなりました”, what exactly is going on? I get it’s saying "it snowed later than usual, but I can’t make sense of how the two parts connect:
”雪が降っていつもより” - It snowed more than usual
”遅くなりました” - It became late
Is it just a matter of where you’re breaking it in half?
雪が降って It snowed.
いつもより遅くなりました It was later than usual.
Remember that the て form is like gluing two sentences together, at least in this case.
Yeah, to add to what Leebo said, the いつもより here is indicating that the snow came later, not that it snowed more than usual. (I’m on mobile, or I would quote and point things out more)
Japanese modifies from left to right (like a huge bunch of modifiers for the verb at the end), so いつもより goes right as well
ohhhh I’m an idiot! I see it now, thanks!
I checked that, but I think I just looked at it wrong, thanks!
It’s always gotta be the basics that I forget, thanks!
Just to be clear, the meaning of the sentence is “It snowed, so I was later than usual.” The て form is being used here to indicate a reason / cause. It snowed, therefore the speaker arrived somewhere later than they usually do.
I was going to say that I felt it was ambiguous, but assumed that he got the translation from something reliable. It’s not clear to me that it couldn’t mean what he mentioned. I made an effort not to assume too much in what I translated, just the literal meaning of the two halves, which covers either meaning.