Unless 起きるis another one of those godan-verbs in disguise (which I think it isn’t), the correct て-form would be 起きて.
Hmm, alright. You don’t seem 100% certain though. Is anyone 100% certain? I’m having enough trouble wrapping my head around certain things
, I definitely don’t want to make it worse by learning something wrong.
I checked and now I am certain that that 起きる is an ichidan verb and not a godan verb.
(That means it conjugates to 起きて.)
Thank you very much!
Yep! Sorry, my mistake.
Is there any difference between 実 and 事実? 
Thanks in advance.
I would say mostly just in usage. You tend to hear 実 in things like 実は at the start of a sentence (To tell you the truth…, Actually…)
Where as 事実 is more like “it’s a fact”. それは事実だ
Yep, makes sense! Tyvm 
少し疲れました.
Can this sentence be translated to both/either of the following sentences?
- I’m a little tired.
- I was a little tired.
The ました makes me automatically think it’s referring to something in the past. But the translation I am being given is the first. If it can be translated as 1, why? Does the ました make it more polite than just ます or something like that?
I read it as “I have become a little tired [which makes me tired now]”, which covers both translation.
Oh my gosh, I can’t believe I didn’t think of it that way! It’s so obvious now. xD
Thank you!
Oh no, not again! 
sigh I’ll understand all this one day, I swear! shakes fist
How tf did you level up before me. When did you level up exactly? You said you would get new kanji in 2 days 9 hours while mine was less time. IMPOSSSIBLE. 
少し疲れていました feels to me like “was tired” more than “has grown to be tired”. But, 少し疲れています feels more like “I’m a little tired”. 少し疲れます just feels a bit weird and abrupt for describing a state you’re currently experiencing. Compare that to 結婚します, 結婚しました, and 結婚しています. It’s a similar case, I think.
As usual, grain of salt and I might be wrong.
I mean 疲れています and not 疲れていました
similar to:
起きる - I wake up → 起きている - I woke up and am still awake
It should behave like:
疲れる - I get tired → 疲れている - I got tired and am still tired
To my understanding,
疲れた wouldn’t have the implication of still being tired.
(And I agree with you on the meaning of 疲れていた)
Be careful. 疲れた is the most common spoken phrase by people who are feeling tired. I remember when I taught English, the translation in the textbook was “I’m bushed.” haha.
疲れた is what people say when they are tired after a long day of work or finally sit down at home. It says “I’m beat,” “I’m tired,” etc.
I would use 疲れていた when describing a time when I was tired or as an excuse for something.
But 疲れている is also used (at least I get a lot of results on Google)
Do you only use it when it isn’t obvious that you’re still tired?
疲れている is also used and common. They are interchangeable. 疲れた seems like it should be past tense, but its normal usage is “I’m beat.” The ている pattern is just unnecessary here, but certainly not wrong.