Short Grammar Questions

With no offence being intended or any desire to start an argument, I have to say that this feels like your inference based on what was said in the DoBJG entry. I don’t want to trouble you with running around looking things up and quoting relevant passages (because it’s time-consuming), and your idea of ‘emphasis […] on the second half’ does seem plausible, but I personally think that ‘emphasis’ may not be what changes here. For that matter, given this:

I dare say that emphasis might even end up on the first half, because んだから includes an explanatory のだ, which also tends to add emphasis. (It’s like そうですか vs そうなんですか.)

I decided to open up the 大辞林 dictionary and have a look since I found this matter very intriguing. Here’s what’s said under the entry for ので:

〔理由・原因を表す接続助詞「から」との相違について。「ので」は因果関係が客観的事実に基づいているような場合に用いられるのに対し,「から」は,推量・禁止・命令・質問など,話し手の主観に基づくような場合に用いられる。一般に,「ので」は,「から」に比べて,条件としての独立性が弱い場合に用いられる〕

My translation (N.B. I’m not certain about how to interpret the last sentence, even if it seems translatable):
‘About the differences compared to the conjunction から, which expresses reasons and causes. As opposed to how ので is used in contexts where cause-and-effect relationships are based on objective reality, から is used in contexts where they are based on the speaker’s subjective perspective, such as for suppositions, prohibitions, orders and questions. Generally, ので, as compared to から, is used in contexts where the independence [of what is stated] as a condition is weak.’ (I had to add a few words in square brackets to make it flow more naturally.)

This matches what the DoBJG says about the cause or reason in S1 being ‘evident and acceptable to the hearer’, since it is ‘objective’. I presume that the idea of it being ‘valid’ also stems from that objectivity. On the other hand, から is essentially ‘subjective’, which is the reason the same ‘assumption’ doesn’t apply.

Given that the condition expressed by ので tends to be less ‘independent’, we could perhaps say that the second half receives more emphasis. My way of seeing it is that the causal relationship is more natural and evident for ので, and that S1 and S2 tend to form a sort of block. This idea of ‘natural causation’ is fairly common as a nuance in Japanese, and is also among the use conditions for conditional structures such as 〜ば and 〜と. I am not certain about the question of emphasis, but perhaps it does not in fact come into play, or is at least secondary in importance to the types of causes or reasons expressed.

2 Likes

It actually originated from Bunpro, which mentions it as a nuance, but I just didn’t want to cite that. I thought it made sense given the nuance listed in DoBJG. Looking at it now though, none of its sources mention it, and as you pointed out, the 大辞林 doesn’t have it either, so I assume it is erraneous on Bunpro’s part.

2 Likes

Ah, I see. Thanks for the clarification. In any case, I don’t think it’s an unreasonable idea, but it’s probably not the main difference. I hadn’t looked up the difference before anyway, beyond levels of formality, so I learnt something too! :smiley:

2 Likes

Just thought it was worth adding that imabi covers this as well:

ので, んで in casual speech, is used to show reason or cause. Unlike から, it must only be used in this way. So, you should not use it with an imperative of any sort. Also unlike から, ので is used to show reason of present circumstance where there is no control in the matter on your part. It is objective in nature, and so it’s also weaker. Appropriate translations include “since”, and “because”.

And on tomojuku

「~から」は、自身の主張を強く述べたいときに出やすい表現ですが、
「~ので」は、自身の主張をあまり表に出したくない時に使います。

So I guess it may be more correct to say that with から you’re emphasising the reason, and with ので you aren’t, rather than saying you emphasise the main clause…(I think the result is the same though, given how Japanese works in general).

1 Like

What’s the difference between 字引 and 辞書?

1 Like

Nothing really, but 字引 is just far less used. From a Stack Exchange post from 2013 I found, someone who had looked this up using the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese got these stats:

辞書 1078件
辞典 919件
字書 65件
字引 37件
字典 26件


total 2125件

They even posted that more than half of the hits for 字引 appeared to be for the word 生き字引 (walking dictionary).

2 Likes

Gotta remember this one!

1 Like

Yes, then one day you too can be a walking dictionary! :rofl:

1 Like

My nickname at my Japanese school is already C3PO.

4 Likes

Btw, this question is more of a The quick or short Language Questions Thread (not grammar). Did you know about that one?

1 Like

What is ってきた’s role in 「あ、外雨が降ってきた! れいくんの所も降ってますか?」?I’m pretty sure it’s not the sequential use like “rained and then came” right? And when would we use that instead
降ってます as seen in the second sentence?

It is ! But in a metaphoric way, it “came” toward the speaker in time, from the past to the present, where the speaker currently stand. It’s one of the usage of てくる and it’s used for something that started in the past, gradually continued to the present, and is still going on.

It’s used a lot when someone notice rain, because it fits perfectly, rain started earlier, at first a few droplets, and it became bigger and bigger until the person noticed. Also rain won’t stop suddenly once noticed, it will continue.

4 Likes

降ってます is just 降っています (it’s raining, present progressive) but said in a slightly casual way with the い dropped.

3 Likes

This makes so much sense. Thank you :))

I know that everyone says that 「〜がある〜」 and 「〜のある〜」 mean the same thing but in fact are there any differences in usage and/or nuance?

I can’t think of anything. All I would say is if you have a が inside a relative clause and then you have a が in the main clause as well, it’s going to feel a little less natural if you don’t make that first one a の, since the option is right there for you to do that and it removes the feeling of too many がs… but it’s not required.

3 Likes

見つけられなくてすみませんでした。
I saw this sentence today and the conjugation of it has me somewhat confused. I’ve never run into anything with a negative before て before. Could someone explain this or direct me to something that does please?

なくて is the て-form of ない. This is just like any other い-adjective. For example, the て-form of 楽しい is 楽しくて.

4 Likes

It’s the connective te form in the negative.

I couldn’t find it, and I’m sorry. => I’m sorry I couldn’t find it.

You might have heard it in phrases like 〜なくてもいい and 〜なくてはいけない

There is also 〜ないで, which you use in different contexts. like 〜ないでください (please don’t X), or an example: テレビを消さないで出かけた。(I left without turning off the tv).

7 Likes

And the て form of 楽しくない is 楽しくなくて

5 Likes