Cheers! ^ _ ^
Thanks for ruining my life even more. Now I won’t sleep. My very first catch was that 面映げ thing but it would never fit! So I had to drop that variant. I won’t believe it is a typo. This is madness.
edit: there is only one way to find out. Attack Miura’s assistant https://twitter.com/MRko_aki___ on this topic.
Hey would someone briefly explain to me the concept of okurigana?
Please correct me if I’m wrong but the accompanying hiragana of a word like 休み is to force this word to be read a certain way? And if 休 was alone it could be read as やすみ but you wouldn’t know which reading to be well, read? So the み in 休み isn’t an add on but more like to make a reading forced.
Ps: Please don’t use complicated language terms! (I’m not as good as you guys are😅)
They serve two purposes:
- Inflecting (or conjugating) verbs and adjectives.
- Like you mentioned it forces a specific meaning and reading of a kanji.
Here’s a wiki article on the subject:
Will be interesting to see if you get a response. Keep us posted.
I might add that it’s not a subjective choice, but treated as part of the proper “spelling” of various words (such that native language tests like the Nihongo Kentei will test for proper correction of okurigana use). There are some recognized cases, usually for compounds, where certain okurigana is optional, but by and large it’s considered essential for properly writing vocab. (Whether or not it’s always actually necessary in a practical sense is another matter, if reading and meaning are clear.)
In this case, 休み is simply not (under strict recognized language standards) written as 休.
Aye, though it might be written as an abbreviation on, say, a business’ calendar or something, showing days of operation and days of not. I was hoping to provide a real-world example of this, but the only one I can think of currently has all services suspended, so technically every day is 休…
That’s why I included that parenthetical. You’d get docked for not adding the み on the Nihongo Kentei, but it doesn’t mean you’d never, ever see it used to imply a やすみ reading even without okurigana.
What is the な doing in this sentence? I’m having a hard time looking it up.
病気になりそうなほど眩しい日差しの中
source is Kagerou Daze
~そう as a suffix meaning “seems” is a な adjective. In order to modify a noun like ほど you need a な there.
Hi all
Having trouble figuring out the following:
This is a context sentence on WK for ‘genius’.
I’m having trouble understanding what is happening with まぎれもなく
I know the base word is 紛れもない.
I think it’s the て-form that is being used, but I don’t know enough about adjective inflections/conjugations.
Is it the て-form? And if so, why is the て chopped off?
oO?
It looks to me, like it’s used as an adverb. ない behaves like an い-adjective, so when turning it into adverb, the い changes into く.
Yeah…
I haven’t even looked at adverbs yet. Le sigh…
ありがとうございます!
Hey, I asked my Japanese teacher about this yesterday. Apparently 〜てきた in this example is being used to express the speaker’s emotion, i.e., annoyance at being asked the question again. It can also be used in the same way to express surprise. I think only for negative emotions though. 
Another WK context sentence.
I think there is a typo in here where がお should be かお, meaning face.
Does that sound right?
(> _ <)
Ah! When I highlight it on Firefox with Rikaichamp it gives me that definition, it does not on Chrome with Rikaikun…
どうも! ^ _ ^
And another context sentence.
テーブルに、白のおさらをならべてください。
Could someone tell me the kanji that goes with ならべて?
I like how they are using simpler forms for their context sentences, but I wish they had kept the original Kanji intact and added furigana.
It’s the verb 並べる.
Just as a heads up, for questions like this you can feed the sentence into Jisho or use something like ichi.moe.
)