Short Grammar Questions


Yeah, I get where the idea came from, though I don’t know if you can say that it’s an abbreviation for it. But ください is just… not there when you don’t say it. So you’re removing the politeness. It’s not rude, like the command form, but it’s still more neutral.

EDIT: And the more I think about it, the plain て form with no ください is on the firmer side of things, if you think of てください and command form as being equidistant from “100% neutral”.


I think the imperative is still something different; for 死ぬ it would be 死ね.

(which was made famous by Japan’s Prime Minister: :rofl:


I mean imperative on the linguistic meaning, not the common use of the word. Any grammar book will list the imperative as the mood used for making commandments, requests and so on, regardless of intensity.

Grammatically speaking, “Please stay here for a moment” is as much on the imperative mood as “Die!”

While the -え form is obviously on the imperative, that doesn’t make 座ってください any less imperative, from a linguistic point of view.


Yeah, strictly speaking ください is itself the imperative of くださる.


OK, if you’re speaking about the general intention behind the sentence, then I agree with you.

(admittedly I was also looking for an opportunity to post that link :grin: because I think it is really hilarious)


I used the “please” to make the distiction between 死んで and 死ね easier but I guess i shouldve put the ~ください at the end of it.
Anyways, thanks you guys so much for you quick and helpful answers!


I was doing some translation and a couple of sentences had 今 with a past-tense predicate. Obviously it doesn’t make sense to translate it as ‘now’ if the verb is in the past. So would it be better in that case to translate 今 as “at that time” or am I totally misunderstanding what 今 is doing in that sentence?

Sorry about the lack of example, but it’s homework, and I want to steer clear of asking you to do my homework for me :wink:


An example would be helpful regardless. We can just refrain from giving a full translation. :slight_smile:


I was going to give a more detailed explanation, but I think I answered your question just now.


Would this be similar to たところ?
Or is there a difference in nuance?


Well I can give my own translation, then I’ve already done it and I’m not asking someone else to do it :wink:


“Because the shoes he was wearing at the time were a little small, his feet hurt. So he put on the new shoes he had bought just then.”

(I should say that the context of the whole paragraph is 先月, so that’s another thing that makes ‘now’ an inappropriate translation.)


This one doesn’t seem confusing at all. He’s wearing the shoes now, and they started hurting in the past. I don’t see a contradiction.

I can see why this is a little confusing due to the multiple actions, but now doesn’t literally mean “at this moment I am speaking.” It’s broader than that. It can mean the future too (though obviously not in this passage).


Now can be used in the past…

“Since the shoes he was now wearing were a bit small, his feet began to hurt. For that reason, he put on the shoes that he had just now bought.”

The two uses of now in these two sentences end up having slightly different meanings, but the English now and the Japanese now are nuanced enough to allow for that (I think).

Edit: Also, the 今 plus the ばかり intensifies and slightly changes the meaning of the 今 to make it feel even more recent than the previous 今 if that makes any sense.


Hello, I have some confusion regarding this sentence:


I’m not sure what he’s saying in the bold. Is he sarcastically saying “jeez. I just have to fly away do I?”.

I’m confused because I’ve heard that sarcasm doesn’t really exist in Japan, so I can’t be right

thanks in advance


Without any context it’s really hard to help. 飛ばす has a lot of meanings. With what’s provided, it’s not what you’re saying because “to fly” would be 飛ぶ. 飛ばす, however, is transitive, which means we need an object. Plus it’s written using passive voice. Without the previous sentences or context it’s really hard to judge which definition would make sense.

Using the first definition, こう、飛ばされてばかりいなけりゃならないんだ would probably be “(something) has to be always launched/fired/shot (in) this way.”


Sorry for the lack of context, though I do understand it enough thanks to your bringing attention to the 飛ぶ—飛ばす difference. It was from the カモとりごんべえ story, specifically from this site:

Thanks for your answer!


At this time in the story, it seems ごんべえ was sent through the air for the third time in a row, so he is pretty much complaining about it.

The verb in the sentence is 飛ばされる, passive form of 飛ばす, to mean that ごんべえ is being sent through the air not by his own will (i.e. he is being sent by the other ducks; when working at the field; and when opening an umbrella)

ばかり has some different uses, but in this case it means “full of” (not sure how to say it in nice English) and creates this meaning of “to keep doing something”, like again and again, with a negative nuance.

いなけりゃならない is just a short form of いなければならない

In total, I would translate it to something like “Why do I have to keep being sent flying away like this?” (if someone with better English can come up with a better sentence, please do so)
But I don’t see why this would be sarcasm. He is just expressing his frustration.


Wow I feel guilty about the effort you put into that answer, I can’t believe you went and read that entire thing. Believe me, if I knew you in real life I would have baked you a cake. Thank you very much!!



What’s the をな all about? Is it just a shortening of the previous “全力でさがせ” plus a softening at the end?

Context if needed: The speaker is looking for some fugitives (one of which is called バルサ) and they’re deciding their plan of action.


精霊の守り人? :slightly_smiling_face: