Short Grammar Questions


#2042

三連休から夏の青空が優勢になりそうです
A blue summer sky will likely be dominant through the three-day-weekend

Is から being used as “through” in this sentence? It’s throwing me off, shouldn’t it be にかけて?

Thanks in advance


#2043

The person who wrote the English sentence just took the liberty to write it in a more natural sounding English even if it is not a word-by-word translation of the Japanese, which wouldn’t work really well in this case.

The から still means “from”. The literal translation of the sentence would be:

A blue summer sky will likely be dominant from the [beginning of the] three-day-weekend.

What ends implying the same desired meaning: the three-day-weekend will likely have good weather.


#2044

Is anyone familiar with the "NameはNameで” grammar pattern? It’s always with names/people. I can’t search for what it means because all the results just come up with the individual は・で grammar points.

I tried to have my coworker explain it to me and from what I understood it was kind of like “Well if’s Name we’re talking about then…”, like 「のことだから」 but I’m still a little confused.


#2045

It would help to have an example because I’m having a hard time figuring out what you mean.


#2046

Haha that’s true. I always forget write an example down when I’m reading.

Luckily I found one today!

Book is Winnie the Pooh, context is that Baby Ru fell into a stream and everyone is scrambling to help him.

いっぽう、フクロが、「唐突なる一時的沈乳の場合にあっては、頭を水上に保つことが肝要である。」と、説明するかと思えば、カンガはカンガで、土手の上をとびはねながら、「ほんとにだいじょうぶかい、ルーや?」と、いっていました。

So from my understanding the grammar pattern is saying that it’s typical of Owl to give a grandiose lecture with super hard words, but on the other hand, typical of Kanga, she asks Ru if he’s alright. (Since she’s his mother.)

Am I understanding that right? Also does anyone have a link to a site that actually talks about this grammar point?


#2047

ahhh thank you Syncro


#2048

Nice you gave us the example. I didn’t realize that NameはNameで meant the same name in both. I was reading it as AはBで instead of AはAで

I think your translation is pretty good. This expression mostly means that what you are going to say next is typical, unique or characteristic of A. Depending on the sentence it could either get an “as expected” nuance or a more “in its own way” one.

A nice way to replace it is 「AはAなりに」, which is a lot easier to search on internet I guess.

I couldn’t find a nice grammar website discussing 「AはAで」directly, but there is this Stack Exchange question and also this paper (full Japanese) on expressions with repetition in Japanese that briefly mentions it, saying you could either see it as a conjugated form of 「AはAだ。」(read the paper) or understand it as having the same meaning as 「AはAなりに」

2.3.1.「A は A で」
「A は A だ」の活用形とも考えられるが、「A は A だ」の用法とは異なる意味を表して
いるため別に分類した。
(34)学生は学生で、社会人は社会人で充実してる内容が違う。
(35)馬鹿は馬鹿で一生懸命生きてるんだから。
いずれも、「A は A なりに」の意味で用いられている。


#2049

Thank you so much! This is exactly what I was looking for!


#2050

コートを着ないで出かけました。

vs

バスに乗らないで歩いて友達の家に行きます。

I thought ru verbs were supposed to drop their ru when conjugating to nai, but half of them seem to change to ranai instead. I expect 来る and する to be exceptions to this but am I missing something else?


#2051

乗る is not a ru-verb, just a u-verb that coincidentally ends in る. As a rule, when you have an a, o or u sound before the る, it will always be a u-verb (like with のる in this case).
Only when you have an e or i sound, like きる, it can be a ru-verb (but doesn’t have to, see 切る or 帰る, they are u-verbs even though they have an e / i sound before the る)


#2052

Thank you! *revisits early chapters on verbs

edit … my materials did in fact say that they’re sometimes called iru/eru verbs but somehow I overlooked that and managed to study another 9 months before I hit a wall due to overlooking that fact. v-v


#2053

@SyncroPC already did a great job at explaining, but I thought I would say something too.

I interpret カンガはカンガで as ending in the -te form of である. As such the sentence is just saying, Kanga is Kanga and (therefore) she said…

Using the -te form to link clauses and to create a causal relation between the clauses?


#2054

That makes it a lot of sense and it makes it really easy to remember. Thank you!


#2055

初めての飛行機なので怖いと思うけど、怖がらない ね。
(This is your first time on an airplane so I think it might be scary, but don’t feel scared.)

Can a senpai explain to me the use of で here? Why isn’t it only 「怖がらない」?


#2056

That’s the negative version of the て-form. You’re probably aware that the て-form is used to make demands/requests. If you want to tell someone to not do something, you basically just tack on で to its informal negation (and add ください to make it formal if need be, just like with the て-form). 怖がる is the base verb, 怖がらない is “to not be scared”, and 怖がらないで is “don’t be scared.”


#2057

I understand completely. I think I knew all these things individually, but couldn’t piece them together. Thank you, pahko-senpai.


#2058

サンドイッチ みたいに 、パンに挟んでみた。
“I tried sandwiching it between two pieces of bread, similar to a sandwich”

If it was な instead of に, it would mean something like “I inserted a bread-like sandwich”, right? The に is there to indicate that the verb is the thing being modified, and not the noun (パン)?
(Trying to understand why に is used here, when my first guess would be that な should be used because the structure of the grammar point on BunPro is Noun/Verb + みたいに + Verb/いAdj; Noun/Verb + みたいな + Noun, and みたい is surrounded by nouns in this sentence).


#2059

You are correct. The に (in this case) means the clause is modifying the verb. The な would modify the noun after it.

So in this case it is 挟んでみた like a sandwich. (putting it between two slices of bread)

And not a パン like a sandwich (maybe a square slice of bread?)


#2060

Thank you!


#2061

約束を守ることができなくてすみません。
“I am sorry that I am unable to keep my promise.”

I don’t understand why it’s できなくて and not できない?