Short Grammar Questions (Part 1)

I am trying to understand this quote from my Hobonichi:

筋肉をつけようと思ってやってないんですよ。ハンマーを遠くに投げられる体をつくっているというか、遠くへ飛ばせたときの体がいいんであって、ここに筋肉をつければ遠くに飛ぶ、というような考え方は、逆だと思います。それは、話が簡単すぎます。

I am a bit confused about the syntax of that long sentence.

I imagine ハンマーを遠くに投げられる体をつくっている is a complete sentence in its own right, but then the speaker kind of backtracks by saying ‘or rather’ (というか). I would’ve expected another ‘whole sentence’ with a dictionary form at the end, but instead I get a て-form (遠くへ飛ばせたときの体がいいんであって). Why is this? Is it because the 考え方 is all of 遠くへ飛ばせたときの体がいいんであって、ここに筋肉をつければ遠くに飛ぶ? And the dictionary verb I’d expect after というか comes all the way at the end, with 思います?