Hello everyone!
I started my japanese journey a couple months ago, and I found in the house some old manga that relatives brought back to japan.
In one of them (the story, from what I gather, is the metaphorical “birth” of a demon when a pottery artists strangles and buries his wife, super cheerful stuff), the narrator says the following:
土ばかり弄って生きて来た
I have trouble understanding the idiom behind “living and coming”. My first guess was something like “coming alive”, so the phrase could be “I came to life playing only with dirt”. DeepL suggest “I spent my whole life playing with dirt”. What do you think?
Semi-related question : without pronouns, my first instinct was to assume the narrator was not talking about himself but instead about the character of the story, so “He came to life […]”, but I went with deepL and switched to first person. Curious to how you’d translate that!
(For reference, the entire paragraph of the narrator is the following:
土ばかり弄って生きて来た
土しか持たない家にうまれたから土を見つめるだけで自分の一生が終えるものと思っていた
それが自分の宿命であるなら避けられない定めであるなら背負った血を憎まずに生きてゆくことが生命の自然だと思った
人間として生きてゆくなら人間としての家と血を拒まずにいきてゆこうと思った
)