If anyone is curious about this, or want dense grammar book online (), this resource introduced the term 終止形 to me. It’s the form that got subsumed by the 連体形 form Jonapedia mentioned. (linked to appedix but there’s jump links along the right side)
To put it another way, you can also look at the tone and context: that ending with ず, to me, makes the sentence sound like a proverb (which could be a joke of sorts). It could also just be an unfinished sentence expressing her state up to the point she was motivated to clean. 結局 is like ‘in the end/ultimately’, and could make the remark sound reflective or even a little resigned. My understanding of the situation is this: she didn’t want to clean and procrastinated, and then suddenly felt like cleaning up when she found out the guy was coming.
If we take those three things together, you get something like ‘[sigh] In the end, I wasn’t motivated until right before he came.’ In other words, ‘Ultimately, I wasn’t motivated until the last minute.’ Or, if we take the joking ‘proverbial style’ interpretation, we get ‘Ultimately, “motivation doth not come 'til the last second”.’ aka ‘Sigh… indeed, procrastination is real.’
The first five chapters of this manga are online, by the way, though it sounds like you’re now at about the end of the online sample chapters.
You know those panels are in the past because you’ve just read the scene where the lighting guy came and the apartment was neat, so “tidying up in a rush because the lighting guy is coming” must be a flashback.
I also think that reading speed is a factor here, because the other cue that it’s a flashback is that panel 9 reads というわけなのでした, which is a classic “summing up an explanation” phrase. If it takes 30 seconds to read those 8 flashback panels and get to that phrase, that’s not very long to spend with the details in your head before they settle into “that’s definitely a flashback”. If it takes 30 minutes that’s a lot longer…
Yes; the end of the previous chapter has her agonising over when to make the appointment to get the lights fixed (“a week? No, impossible, make it two weeks”) because she knows she has to clean up first. Then we skip forward to lighting appointment and clean house. Then she fetches all the bagged-up stuff back from the veranda where she stuffed it at the last moment, and this is when we get the 結局 line. So it’s “I gave myself a full two weeks to clean up, but 結局 I didn’t start til the last moment anyway”, and that’s the start of the flashback panels of the last-minute tidying.
specifically “髪の短い子”.
In context the character seems to be talking about a girl’s hair length, but this seems like an odd way for の to behave.
since it is the hair itself that is short, not the girl/child.
why is the adjective 短い attached to 子 rather than 髪?
I spilled my miso soup all over me so I was trying to say I spilled my miso soup.
What is the difference between saying お味噌汁をこぼした and お味噌汁をこぼしてしまいました. What is the ending. I tried to look it up but it says to put away?
Is it like saying I spilled it…and threw it away?? Or I spilled it and it’s gone?
“Things like [whatever it attaches to]”. It makes it less definitive, which Japanese usually prefers.
I’d say it’s like “I’m tired in various ways” which is a little different to me than “I’m all sorts of tired”, which could just be emphasizing being really tired. But it’s not wildly different.
It’s not that tiredness is ‘moving closer’. It’s that the act of being/getting tired is something you do (or that the subject of that sentence does) as you move closer to (hence ‘come towards’) the present. You get tired over time as you approach the present moment.
EDIT: Wanted to look something up first in case my intuition was completely off the mark, but turns out it was right:
If you’re wondering about this from a grammatical standpoint, it’s just that it’s possible to drop the して when the たり structure is used adverbially. As for the meaning of this structure, well, Leebo’s already explained that. You can also use this to ask questions in a less direct way:「時間あったりしない?」=‘do you happen to have time?’ Probably not the best idea for more formal communication, but it’s fine in more casual settings.
That reminds me of this little blog post on など, which also is often used for “X, Y, etc” but sometimes is just “add extra vagueness”. (He quotes an example of use of “X, Y, Z など” where the XYZ are clearly exhaustive.)