Just to clarify because I wasn’t clear, this is someone talking to the my character directly. So nothing internal or the likes. Directly to a classmate that he hasn’t known for long but the person talking seems to be a fairly casual guy.
Sorry for not being clear on that!
My hypothesis is that since the phrase before 訳がない is usually a verb, na-adj. or i-adj., a noun (like 事故) would be grammatically incorrect. Then how would you attach a noun if you so wanted to? Treat it like a na-adjective.
Totally unrelated, but reminds me of weird grammar/unusual inflections like だいじょうばない (instead of 大丈夫じゃない) or 違くない (instead of 違わない).
oho! Then technically what I said about “a noun is grammatically incorrect” is not right. I just 勝手に thought so since bunpro didn’t mention anything about nouns.
Which conjugated form is 頼らざる? something that comes from 頼らない? or 頼ら+ざる, if so what is ざる? or something else?
Context sentence: よって情けない話にはなるが、究極的には犯人の自白に頼らざるを得なかった。
It conjugates from the ない stem form, and as far as I can remember I basically only see it in ~ざるを得ない form, meaning “can’t help but do (verb)”. Bunpou says ざる is an old negative form like ない
This form is the reason why the Three Wise Monkeys are monkeys - i.e. 見ざる see-no-evil, 聞かざる hear-no-evil, 言わざる speak-no-evil, can also be interpreted as 見猿 the unseeing monkey, 聞か猿 the unhearing monkey, 言わ猿 the unspeaking monkey.
I understand the gist of the whole thing, and I get that it’s in old-style Japanese… I just don’t fully grasp the way 夢に果てなきうちは is functioning. Figured I’d toss it in here and see if anyone has advice for how to think about it. It’s probably just that I’m not used to seeing the structure, so it throws me off.
Bonus points I guess if someone has the EN version. I couldn’t find a wiki with the item description or anything like that.
Quick search indicates this is from the 霧の大陸マップ item, but there’s no page for that item specifically with the English description so far as I can find. I did find this reddit post, and the right image looks like what you’re looking for.
Working backwards from the translation, it sounds like 夢に果てなきうちは is basically saying “While your dreams aren’t ended”. So loosely, “While your dreams aren’t ended, the road also has no end. If anything can get in your way, it is only your fear.”