Short Grammar Questions (Part 2)

I think Vtubers who tend to be younger sometimes use contractions like that as well? :thinking:

Sounds very likely, even ten years ago 60+ percent of the under-30 age groups thought it was fine, and vtuber conversation is the kind of casual spoken situation where it would be used.

I wouldn’t call it a contraction, though – it’s not a shortened version of something else, it’s a new suffix that didn’t exist in the language before.

1 Like

Is it? or just a more wider use of the -ら suffix?

1 Like

I guess you could look at it that way. I tend to prefer not breaking things down into the smallest possible pieces, though - I find things easier to remember that way.

1 Like

Back with another question :sweat_smile:

I’m currently reading a section about a character who is observing another person eating nothing but cup noodles. Empty cup noodles are all over the table, in the bin etc, and then there is this sentence:

健康を害さないから、ちょっと心配になる。

Google and DeepL both give me the translation of “because it’s not hurting his health, she was a little worried”, which I can see makes sense for what’s written, but not really in the context?

I feel like I’m missing a nuance here, because it would seem to make more sense to mean because it was hurting his health, she was a little bit worried.

Or it is perhaps more that, she’s observing that it’s not seeming to be hurting his health, and that’s what she’s concerned about.

I’m probably over thinking it ha but would be nice to get a second opinion!

1 Like

The translation is more or less correct. If you want us to help you with why it makes sense in context, you’ll need to give more context (preferably the actual text) .

My prediction would be something along the lines of being worried since it doesn’t directly harm their health it’s easier to let the situation continue without fixing it. No idea though and I’m not I’m my most prime state of mind so maybe I’m missing something. Just copy paste the whole section if you can. It would take me less time to read it and give my interpretation than it did typing all this anyways


I hope these are readable, thanks for the help :slight_smile:

So it ended up being what actually came to mind right after I sent my message. You just misread the sentence haha

its not
健康を害さないから、ちょっと心配になる。
its
健康を害さないちょっと心配になる。

I’m a bit worried that he will harm his health

The ka marks like an internal question in the sentence if you want to think about it like that. Its a very common pattern in japanese.

Will this not harm his health? I’m a little worried.

or more accurately to how the japanese actually sounds to me reading it:
I’m a little worried “will this not harm his health?”.

9 Likes

…I feel like an idiot :joy:

I even reread it twice to check for mistakes before I posted :smiling_face_with_tear: (badly it seems, lol)

I think because ら and ち are similar I’ve just seen both, so to speak.

No this makes total sense now, thank you :woman_facepalming:

2 Likes

You’re definitely not the first. Somewhat unrelated, one thing I would suggest just to be on the safe side when asking questions is not to add any punctuation like commas. Typing as is is always best if possible.

5 Likes

Maybe not a straight-up grammar question, but I didn’t want to start a new thread just for this and haven’t found another suitable one.

I’m currently reading a book where the main character is a girl in primary school. At one point she tells another girl about her recent (innocent) interaction with a boy at school, and then the dialogue goes:

Older girl: 色気づいてんな
Younger girl: 別にその男の子の髪は茶色じゃないわ
Older girl: そういう意味じゃねえよ

First time I encounter 色気づくand the Jisho entry for it makes sense in context, she’s saying her friend is erm… “growing up”, to use an euphemism :grin:

I didn’t get the younger one’s reply, however.
Okay she doesn’t know the term, but… what connection did she actually make, to respond with what I understood as “It’s not that his hair is brown.” ?

Hopefully someone can lay out a “for dummies” explanation of the joke :blush:

1 Like

色毛 instead of 色気 is my first assumption

EDIT: dis wrong

1 Like

Duh! :grin: Noooow I get it… thanks!

Was in line at mcdonalds earlier so didn’t bother to look it up, but had an “oh wait” moment just now.

色気 can be used for actual colors as well. Thats probably where the more common current definition comes from. So it would still be 色気づいてる just with the color definition. Maybe similar to how someone might mistake “you’re hot”

2 Likes

Thanks, again!
This makes even more sense given the context :+1:

Heh, learn something new everyday… with a little bit of help! :blush:

Did I do this right?
私は泥棒を訴えられます。I can sue the thief. (potential form)
私は泥棒に訴えられます。I am being sued by a thief. (passive form)

1 Like

Looks good to me! The only change I would do is to change the last one to 訴えられています (continuous form) to match your translation or to 訴えられた (past form) because I think that sounds more natural for some reason.

3 Likes

Thanks. Having the verbs look the same confused me until I added the pronoun. Otherwise, it seems the particles are doing a lot of work.

2 Likes

Ran into this scan from the manual for 魔界村 (a.k.a Ghosts n’ Goblins). My gut and a little time with a dictionary tells me this should say something like: “the princess, the messenger of the demon world’s lover has been kidnapped but only one knight heads to the demon world to save the princess. However, there to meet him is…(probably finished in the next panel)”

さらわれてしまい however is tripping me up (and tripping my tongue up too holy). I guess it’s 攫う in the passive followed by てしまう. But why is it てしまい, is that some weird irregular conjugation (EDIT: I’m realizing now that’s probably just the i-stem of the verb but that’s usually attached to something isn’t it?). Also if it’s in the passive, why does the sentence have an を in it. I guess I just don’t understand what this specific conjugation is supposed to imply

2 Likes

Your interpretation doesn’t fit grammatically.

Would be 魔界からの使者愛する姫さらわれてしまい

but its not that, its

魔界からの使者愛する姫さらわれてしまい

This can be a tricky usage at first.

First, lets understand “normal” passive.
ケーキが食べられた = The (my) cake was eaten.

But you can also say

ケーキを食べられた = I had my cake get eaten.

This is clearly in passive as well (if not potential), but now the focus isn’t on the cake being eaten, but me having my cake get eaten. They usually call this the suffering passive iirc. Its why you can say 死なれては困る and have it make sense. It will be a problem if you die on me, as we would say in english. The thing happening affects the speaker, so we use the passive like this despite the speaker not being the one being eaten or dying.

The に tells us who is doing the thing to us. 誰に攫われた?魔界の使者に攫われた。

しまい is just the 連用形 of しまう and it is a continuative form like て would be. It just means xyz, and abc

Correct (rough) translation

要約

A/the knight on his way to the demon world to save his beloved princess who was kidnapped by one of their messengers

A knight who had his beloved princess kidnapped by a messenger from the demon world headed alone to the demon world to save her.

9 Likes