知ってしかし is grammatically wrong. しかし can only be used at the beginning of a sentence (after a period). Your simplest choices here would be 知っているが or 知っているけど.
That out of the way, it is possible to use 知る and 分かる with that sort of nuance, yes. But to make it sound natural you need to correctly place the は and such. A nice way of saying it that’s also common is using 理解. For example 知っているけど、理解はできてない
It sounds really informal, so it’s usually used as keigo only among students (as in, when you are both high schoolers, even if one of you is a senpai, you are not really being “formal”, just showing hierarchy).
Considering Ichigo’s character, it seems quite fitting.
Keigo is language related to respect. There is overlap with formality, but formal content need not relate to showing respect (imagine a scientific research paper) and showing respect can also be done in casual forms.
すべて is “determined by” or “exists because of demand” whatever すべて is. Yes its that あってのこと
I dont like translations in general, but to give you an idea of how it works within the sentence since you asked, a rough natural rephrasing is:
It’s all based on demand, so you could say* that manga, anime, and character culture has probably made its way to a large number of people, especially those who are younger. (presumably because the demand is high).
*honestly couldn’t think of a natural way to put 思われます here in a better way.
Okay, thanks for mentioning the すべて bit, as that confused me as well. I read through the entire essay and can confirm すべて is just referring to what she was talking about previously.
Could you guide me through how to process that entire thing?
I’ll try my best to determine what confuses me;
すべて is right next to ニーズ, followed by が, and then あっての is followed by こと, why? Taking a glance at a grammar page for the point, I would think すべてあってのニーズ makes more sense? It’s looks like it’s all jumbled up or something, which makes me very very confused.
I just looked at an example on that page, and found a somewhat similar construction, I understand the ことでしょう bit now.
But why in the hell are すべて and ニーズ jammed together like that?
“The boss room - well, for now at least - …”
Maybe it helps to imagine the 今のところは in quotes. They’re only talking about something that is true right now, but can’t make any statement if this will change in the future.