🍃 Shenmue Tree - a Study "Lounge!" 🍂

VERY INTERESTING - I love little factoids like this! I do find it odd that I’ve never even read a Manga before and I’m starting out as a complete novice in Japanese with reading Japanese Manga :grinning_face_with_smiling_eyes: I got through the first page of よつばと!vol. 1 and I’m like “YESSS!”

2 Likes

Whoa this looks complicated to me, do you need a special script for this? I just tried it and it doesn’t look like it worked :thinking:
にち

Ohhh I did it wrong the first time - I get it now!

2 Likes

I wouldn’t be surprised if someone made a utility like that, but really I’m just typing all of that out like html. You’ve probably seen other things like the <small> tag. It looks like that message was

<ruby>日</ruby>

but needs to be

<ruby>日<rt>ひ or にち or whatever you want manually here</rt></ruby>

ひ or にち or whatever you want manually here

It is totally a pain to type out and probably better to leave out if unneeded. It tends to make copy/paste a nightmare, but can be helpful for other learners in the right places.

2 Likes

Yes I’ve appreciated it a lot!!! Thank you so much for showing me this! Perhaps there is an easier way, but at least I know A way now :slight_smile:

1 Like

I mean, there are tools for that, see here for example. I imagine it wouldn’t be too hard to write a little macro for yourself either

3 Likes

I just played around with this, and is “Undefined” the only way to generate furigana above, and then you paste and then type the Kanji in the Undefined part?

:grinning_face_with_smiling_eyes: I would have no idea how to write a macro, even a little one! @Shenmue <ー not terribly computer savvy!

1 Like

How do you even end up with “undefined”? :sweat_smile:

If I use this input:


and hit the Generate HTML button, it generates this code as output:

<ruby>切手<rp>(</rp><rt>きって</rt><rp>)</rp></ruby>

which looks like this: 切手きって

3 Likes

I got it now! I wasn’t using those boxes because I thought it would put the furigana next to the kanji in parentheses, but yes now that works for me! :slight_smile: Thank you!!!

3 Likes

In addition to the ruby tags mentioned, there’s also IME2Furigana

The only minor annoyance I have with it is there’s no way to have it default to off. If you don’t need something that automatically uses your IME, you could also go for the Easy Furigana userscript linked in that post. I might do that considering I only occasionally use it anyway.

3 Likes

(にち) test

Oooo! It worked! So if I want to turn it off, I just have to go to Tampermonkey and switch it off then, yes?

1 Like

You can click the F button that appears in the editor toolbar, like described in the post with instructions. There should be screenshots there of what you should see in each mode.

But in short (adding the cog wheel icon for contrast):

image

This way it’s off and you can type as usual without anything happening この様に

image

This way it’s on and you get furigana この(よう)

image

And if yousee this you get furigana with a spoiler tag to blur them out この(よう)

You can disable it in Tampermonkey as well, but that means you have to reload the page in order to be able to use the plugin.

2 Likes

上げる

()げる

()げる

clearly having some technical difficulties :sweat_smile:

Never mind I got it now! Rhis seems great! Thank you @yamitenshi !!!

3 Likes

Looks fine on my end!

1 Like

@yamitenshi

Apologies for using the sentence a day thread incorrectly! I just assumed it was any sentence that needed help - and I tend to reply too much! Either way maybe I should just tag my せんせい in my own study log :laughing:

1 Like

The thread devolves into long-winded discussions on specific grammar points every so often anyway, so don’t worry about it :grinning_face_with_smiling_eyes:

The two threads I linked as well as book clubs for whatever you’re reading are really your best bet to get answers. I’m there pretty frequently and try to answer what I can, but besides me there are plenty of others there who are always willing to help (and way more knowledgeable than I am).

And if you ever have a question you think might be too silly to ask there… it’s not the silliest one anyone here has seen, by far, I promise you :grinning_face_with_smiling_eyes:

Yes I should have gone to よつばと!anyway, I have that thread bookmarked!

HAHA! That’s good to know, because I always tip-toe around asking questions :sweat_smile:

1 Like

Hoping there’s a simple answer to this question!

When learning the Kana and the Yōon
しゃ しゅ しょ and シャ シュ ショ - for example…

How come they don’t teach you しぇ and シェ as well? Like in my name, しぇんむー or シェンムー!

(@yamitenshi I am tagging you because you always find me anyway :smiley: )

A little late to the party, but another reason for using katakana for some words, instead of hiragana or kanji is to emphasize the phonetic aspect of the word, and not only the meaning. It happens often in manga, as @yamitenshi mentioned, in colloquial speech.

Another nice example is デタラメ (hogwash, nonsense) and カワイイ (that one we know :stuck_out_tongue: )

As for hands and readings, there is a useful word 握手 (handshake) which uses on’yomi rather than kun’yomi for 手 and 手術 (operation, surgery). I’m not sure whether there is a general rule like “kun’yomi because of body parts”, because plenty of non-body-part words use either kun’yomi or on’yomi readings of 手 :slight_smile: .

2 Likes

The party doesn’t even start until you arrive! :stuck_out_tongue:

This is great to know, as I can already imagine it happening in よつばと! and it confusing me!

Ooo!! So よつば is カワイイ! ?? (wish I was confident in making that sentence in Japanese :sweat_smile: )

Great to know! I was very glad when the “light bulb” finally turned on in my head and I realized that two Kanji next to each other typically means on’yomi, but it’s exceptions to the rule that always make it interesting! Personally two Kanji next to each other scares me - I tend to like kun’yomi readings, probably because I hear it in all the vocab so far at my level. I bet there will be more on’yomi as I get higher?

3 Likes

I would say after a while you’ll be able to figure out beforehand if the reading in a compound is on’yomi, kun’yomi or mixed. The last typically implies that the “odd one out” kanji are a prefix or suffix, for instance:
血液(けつえきがた) - blood type; 血液 is blood and 型 is a suffix meaning “type, model, etc.”
世辞(せじもの)- flatterer; 世辞 means “flattery” and the 者 is more a suffix than a part of the word itself; they’re just plastered together.
大型機械 (おおがたきかい)- heavy machinery; 大型 is a prefix here and 機械 means literally “machine”

I marked the kun’yomi in bold.

1 Like