Lately Ive been using Kanshudo and I recently came across this example
Now the Japanese sentence is:
勝てば官軍。
But the English sentence (translation?) is:
All is fair in love and war.
Now I am all for sense for sense translation, but I am confused on a couple fronts. First, the Japanese sentence itself. Maybe its a bad sentence, but when I try to mentally translate it (or even googlely translate it) it doesnt seem to make sense. Especially so in the context of the English sentence.
The two can be related, but the underlying idea is different. The idea of specific circumstances being cause for the excusability of more drastic measures vs. the circumstances of some situation being forced to be viewed through the lens of an involved party. In the second case, its not so much about excusability as it is altering the narrative and circumstances to make it appear as if such actions never took place.
Unfortunately the idiom itself may have a translation that is somewhere in the middle, which may cause it to be translated more like “all is fair in love and war” in select cases. I imagine it can take on a “the ends justify the means” by implying that so long as you come out on top, the opponent will always be in the wrong, so what you do to achieve that victory is irrelevant.