Scratching my head about "英語のわかる人"

Hi all, I’m new to WK community, today I came across this one in Duolingo that I’m not sure how to make sense of, figure I can try asking here:


(on a tangent I’m guessing a が is omitted here)

I’m used to “sentense ending with plain form or た-form verb” + noun, in this case wouldn’t it be “英語がわかる人”?

And what about transitive verbs - is it fine to say “日本語を教える先生” and what about “日本語の教える先生”?

Or am I missing a particular function of の particle here?


There’s going to be people here who can explain this better than me, but:

  1. Yes が is omitted. It’s more like すみません、英語のわかる人いますか
  2. 英語のわかる is a sub clause modifying 人
  3. The way I’d understand this sentence is something like “Sorry is there a [person who understands English]?” where “person who understands English” is the 英語のわかる人

の can replace が in subordinate clauses, usually to avoid ambiguity. That’s basically what’s happening here.