what are some words you’ve discovered while reading that are the same words (perhaps a different nuance) but different kanji? most of us already know common ones like 暑い vs 熱い or 赤い and 紅い. have you encountered any others?
today i saw 厭(いや、usually 嫌)
and 仕合わせ (しあわせ、usually 幸せ)
Quite often you’ll get 朝日(あさひ)in place names, except it’ll be written as 旭. It’s a cool but completely useless kanji to know outside of knowing how to read place names.
Maybe it just happened to be coincidence from the manga I was reading, but when I first saw 脚 it seemed to mean “leg” where 足 seems to more commonly be “foot”. This also seems to be the case with a lot of words that appear to be the same but with different kanji, with some words having more pronounced differences than others.