what are some words you’ve discovered while reading that are the same words (perhaps a different nuance) but different kanji? most of us already know common ones like 暑い vs 熱い or 赤い and 紅い. have you encountered any others?
today i saw 厭（いや、usually 嫌）
and 仕合わせ （しあわせ、usually 幸せ）
really surprised me!
Recently I saw 出会う written as 出逢う which I’m pretty sure I’ve seen before at some point but it threw me off for a minute.
There’s also ones like 見る, 視る, 診る
Or 回る and 廻る.
Some words like that that I can remember seeing in the recent past:
Quite often you’ll get 朝日（あさひ）in place names, except it’ll be written as 旭. It’s a cool but completely useless kanji to know outside of knowing how to read place names.
Both are さいけん
Maybe it just happened to be coincidence from the manga I was reading, but when I first saw 脚 it seemed to mean “leg” where 足 seems to more commonly be “foot”. This also seems to be the case with a lot of words that appear to be the same but with different kanji, with some words having more pronounced differences than others.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.