Review change request: accept meaning answer even when 'the' 'an' 'a' is not provided by user

Here is the story of my frustration:
As a non-native english user I sometimes forgot to add articles like the, an or a. Some vocab items require them in the meaning input to pass the review, e.g. recently added ‘Under the bed’ vocab requires ‘the’ between under and bed.
Typing ‘under bed’ ruined all the progress that I got with this vocab even thou the meaning was right, although not perfectly grammatical.

So my request is:
Add a global rule for all items to ommit checking if articles were typed by user. As per example that I gave, Under bed should be as legitimate as under the bed

I am sure that there is a lot of users who may struggle with the same problem since not all of us were born and raised in english speaking countries

I will ping @Mods since I know they don’t read feedback section unless mentioned

Thanks for hearing me out, here’s a cat pic as a reward

10 Likes

My general suggestion is to use user synonyms, and use them often. There are so many valid ways to answer some of these cards, even if someone does have a strong or native command of English.

5 Likes

Yeah. I added “not fair” to 不正 because I have a hard time remembering “injustice” for some reason. I don’t like typing “unfairness” so I added:

Not fair :slight_smile:

2 Likes

Yeah that makes sense when someone struggle with the choice of words that WK chose. I ended up adding Under bed synonym but still, it would be nice to just don’t add anything and allow WK to pass answers without articles in first place

1 Like

@Czupaczups

That might be a good setting to add to the Double-Check script. Is [“a”, “an”, “the”] a complete list, or are there others?

2 Likes

I think so. Other words that would come to my mind would alter the semantics of the vocab which I am not a big fan of.
I guess adding them to scripts would be nice, but I don’t even use any (I am worshipping Crabigator on mobile and vanila experiance is fine).
I only wish that the product would have it out of the box :slightly_frowning_face:

1 Like

I think you could add user synonyms in your native language, it will be easier to remember the meanings, and will help you with grammar mistakes.
There is also an userscript that allows you to rewrite the answer if you make a mistake. You can find it here double-check script

1 Like

I add synonynm

not because of an or a but sometimes I dont know the ‘exact order’ or the meaning

example 例文(れいぶん) I never know the order if it is example sentence or sentence example, then I added it

other one is 支局(しきょく) I mistake for office bureau or bureau office sometimes. Synonym time!

let me remind you english is not my native language.

Thank you for sharing your experience with us! At this time, we don’t plan on adding that forgiveness feature so we recommend using user synonyms instead.

5 Likes

Show no mercy!

6 Likes

I called it a forgiveness feature but it’s more just how our typo tolerance system works. We totally understand where you’re coming from @Czupaczups and in the future we may want to add this type of rule as part of the gray list/shake system. For now, it’d have to be done manually by changing every word so we likely won’t be prioritizing this above other projects yet, but it could lead to something in the future. Thanks again for the input!

7 Likes

I suggest this as well. I’ve seen users here who aren’t native English speakers do the same, i.e. add synonyms in your native language.

2 Likes

Thanks @RachelG for working hard for us! ^>^

Please have this cake to relax! :beach_umbrella:

2 Likes

Even as a native speaker, I prefer vague, one word answers to answers containing particles or grammar points. Even a rough concept like 決心, I’d rather put “determine” than “determination,” because within my own life experience and mental framework, it makes no difference how the source truth is offered.

I would even suggest that most native english speakers, whether consciously or subconsciously, will think of words in terms of their latin root or base meaning before transliterating some particular sentence. In other words, we have some idea in mind already.

1 Like

A working solution for the tech guys, in case they decide to implement eventually:

function removeArticles(phrase) {
    return phrase.toLowerCase().split(' ').filter((word) => ['a','an','the'].indexOf(word) < 0).join(' ');
}

export default function checkMissingArticles(
    questionType,
    response,
    currentItem,
    legacyResult
) {
    if (questionType === "meaning" && !legacyResult.passed && currentItem) {
        let withoutArticles = removeArticles(response);
        let matchingAnswer = currentItem?.en.find(
                (meaning) => removeArticles(meaning) === withoutArticles
            );
        if (matchingAnswer) return 'Almost! Try typing "'+matchingAnswer+'"';
    }
    return null;
}

And the result:
image

[edit: Oh, and thanks for the “Caught Durtling” badge… I think?? :slight_smile: ]

2 Likes

LGTM, code review accepted, let’s merge to master! :stuck_out_tongue_winking_eye:

Not sure if they don’t validate it on BE, AFAIK WK is using Ruby on Rails so they will probably need to translate your solution :wink:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.