Relationship Kanji--Katakana

Katakana were developed as a reading help for Chinese texts imported into Japan, by taking parts of kanji with the desired reading. I found a list of these kanji in the book The Key to Kanji and figured that it might help to remember the reading of a bunch of kanji, so enjoy. [For some kana it is not so obvious which parts were taken, though.]

(WK level 54)
(47)
(19)
(29)
オ 於

(19)
(20)
(3)
(35)
(35)

(31)
(55)
(52)
(4)
ソ 曽

(5)
(2)
(1)
(2)
(3)

(36)
(41)
(34)
ネ 禰
(52)

(1)
(19)
(4)
(9)
(16)

(3) (7)
(1)
ム 牟
(5) (1)
(3)

(45)
(7)
ヨ 與

(11)
(11)
(12)
(4)
(52)

(9)
ヲ 乎

ン 尓

A few kanji are missing from WK, so some the reading actually doesn’t fit, but I’m pretty sure I picked the right ones.

2 Likes

The same is true for hiragana.

It’s the first two strokes. I guess the font makes it unclear, but the first stroke of 良 doesn’t have to be a straight down stroke, it can be a bit angled.

Yes, I will post it some other day (the kanji taken are different ones there sometimes).

Edit: Hiragana use the complete kanji though, katakana uses parts.

My problem with this was: how does it read ラ?

Same way it already does in some words.

Example found in a brief search: 野良 のら

Oh, thanks, good to know. I just checked the jisho page for 良 and the reading didn’t show up.

It’s there, did you look at the nanori (name reading) section?

Ok, I see it now. Same is true for 介. I was somehow expecting the kanji chosen to represent a kana were the “main” reading, maybe things changed over time.

As far as I understand, the kana weren’t taken directly from kanji, but from man’yōgana, which was basically a way of using kanji for phonetic readings (and how the man’yōshū was written, hence the name). Basically a whole system of ateji. So the assigned mora wouldn’t depend on how the kanji is read, but on how the man’yōgana is read.

3 Likes

I’m pretty sure manyogana were themselves chosen merely for their phonetics… Which makes sense. But it’s possible for those phonetics to change in that time, given how long it’s been.

Nanori readings are basically a collection of archaic readings. But also the mapping of sounds wasn’t always straightforward and occurred in a variety of ways, using both On and Kun readings.

It’s still somewhat arbitrary as Manyogana weren’t particularly standardized. 阿,安,英,足, and 鞅 for example all were used for the あ-sound, there’s no particularly reason to pick 阿 over the others. But it’s also worth noting there are a bunch of Hentaigana which meant one sound could be written in a number of ways up until they were officially made obsolete in 1900.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.